ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات ترجمة المصطلح اللسانى متعدد الصرفيم: المصطلح الصوتى نموذجا

المصدر: جسور
الناشر: محمد العبد
المؤلف الرئيسي: عبدالصبور، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: فبراير
الصفحات: 119 - 154
ISSN: 2314-8489
رقم MD: 865803
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: سلطت الدراسة الضوء على استراتيجيات ترجمة المصطلح اللساني متعدد الصرفيم الصطلح الصوتي نموذجاً. وقسمت الدراسة إلى ثلاثة أقسام، القسم الأول حدد أنماط المصطلحات متعددة الصرفيم في المدونة النصية، وأنماط المصطلحات ثنائية الصرفيم، وأنماط المصطلحات ثلاثية الصرفيم، وأنماط المصطلحات رباعية الصرفيم. والقسم الثاني: تحدث عن الاستراتيجيات العامة، والمتمثلة في (استراتيجية المكافئ المعجمي، واستراتيجية المكافئ الصوتي، واستراتيجية الجمع بين المكافئ المعجمي، والمكافئ الصوتي، واستراتيجية الأحادية والتعدد، واستراتيجيات ترجمة اللواصق). والقسم الثالث: قدم استراتيجيات الترجمة، وتناول ثلاث نقاط، النقطة الأولى: بين الترجمة والتدوين الصوتي، النقطة الثانية: بين المصطلح وترجمته، النقطة الثالثة: بين المصطلح والاستراتيجية. وجاءت نتائج الدراسة مؤكدة أن المصلحات الأجنبية متعددة الصرفيم جاءت على عدة أنواع، بدءاً من المصطلحات ثنائية الصرفيم، وصولاً إلى المصطلحات رباعية الصرفيم، وقد خلت تلك الأنواع من بعض الأنماط التركيبية بنسب متفاوتة، وبلغت الأنماط غير المتحققة أعلى نسبة في المصطلحات رباعية الصرفيم وأقل نسبة في المصطلحات ثنائية الصرفيم. واختتمت الدراسة موضحة أن ترجمة المصطلحات متعددة الصرفيم هي ترجمة خاصة تحتاج إلى استراتيجيات دقيقة، تمنح المصطلح المترجم الدقة، والمرونة في منظومته المفهومية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2314-8489

عناصر مشابهة