ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة العنوان عند سعد الله

العنوان بلغة أخرى: Translation of the title by Saad Allah
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عبيدي، محمد شوشاني (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 89 - 103
DOI: 10.46314/1704-018-002-004
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041680
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لم يكن أبو القاسم سعد مؤرخا موسوعيا وفقط، بل كان مترجما ودارسا للترجمة أحيانا، وهذا ما يلحظه القارئ لمؤلفاته وترجماته، وبخاصة في كتابه تاريخ الجزائر الثقافي -المجلد السادس -وترجمته لكتاب حياة الأمير عبد القادر. ولكن المميز في كل ترجماته، ولجوؤه إلى تغيير عناوين الكتب والمقالات التاريخية التي ترجمها. وهو يترجم بهذه الطريقة انطلاقا من قناعات يستند إليها. نسعى في هذا البحث، لتسليط الضوء على دراسة العنوان، وطرائق ترجمته، ثم نحاول مقارنتها ببعض العناوين التي ترجمها، ونبين الحجج التي استند عليها في ذلك، كي نصل في الأخير إلى معرفة الآليات المعتمدة في ترجمته.

Abu Al Qasem Saad Allah was not only an encyclopedic historian but also was a translator and sometimes a theorist in translation. This trend can be immediately identified in his works, especially in his book The Cultural History of Algeria (6th volume), and his translation The Life of Emir Abd-el-Kader. The most peculiar feature of his translations was his tendency to change totally the titles while translating books or even historical articles, as he was convinced that it was the right choice. In this article, we seek to shed light on the techniques used for translating titles in order to compare them with what Saad Allah followed in order to define at the end his approach of translation.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة