العنوان بلغة أخرى: |
Translation of the title by Saad Allah |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | عبيدي، محمد شوشاني (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abidi, Mohammed Chouchani |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 89 - 103 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-004 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041680 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أبو القاسم سعد الله | الترجمة التاريخية | الترجمة المتخصصة | عتبات الترجمة | العنوان | العنونة | Abu Al Qasem SaadAllah | Specialized Translation | The historicaltranslation | The threshold of translation | Title | Titling
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03057nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1779171 | ||
024 | |3 10.46314/1704-018-002-004 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a عبيدي، محمد شوشاني |g Abidi, Mohammed Chouchani |e مؤلف |9 462016 | ||
245 | |a ترجمة العنوان عند سعد الله | ||
246 | |a Translation of the title by Saad Allah | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2018 |g ديسمبر | ||
300 | |a 89 - 103 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a لم يكن أبو القاسم سعد مؤرخا موسوعيا وفقط، بل كان مترجما ودارسا للترجمة أحيانا، وهذا ما يلحظه القارئ لمؤلفاته وترجماته، وبخاصة في كتابه تاريخ الجزائر الثقافي -المجلد السادس -وترجمته لكتاب حياة الأمير عبد القادر. ولكن المميز في كل ترجماته، ولجوؤه إلى تغيير عناوين الكتب والمقالات التاريخية التي ترجمها. وهو يترجم بهذه الطريقة انطلاقا من قناعات يستند إليها. نسعى في هذا البحث، لتسليط الضوء على دراسة العنوان، وطرائق ترجمته، ثم نحاول مقارنتها ببعض العناوين التي ترجمها، ونبين الحجج التي استند عليها في ذلك، كي نصل في الأخير إلى معرفة الآليات المعتمدة في ترجمته. | ||
520 | |b Abu Al Qasem Saad Allah was not only an encyclopedic historian but also was a translator and sometimes a theorist in translation. This trend can be immediately identified in his works, especially in his book The Cultural History of Algeria (6th volume), and his translation The Life of Emir Abd-el-Kader. The most peculiar feature of his translations was his tendency to change totally the titles while translating books or even historical articles, as he was convinced that it was the right choice. In this article, we seek to shed light on the techniques used for translating titles in order to compare them with what Saad Allah followed in order to define at the end his approach of translation. | ||
653 | |a الترجمة |a الترجمة التاريخية |a سعدالله ، أبوالقاسم |a العنوان |a العنونة | ||
692 | |a أبو القاسم سعد الله |a الترجمة التاريخية |a الترجمة المتخصصة |a عتبات الترجمة |a العنوان |a العنونة |b Abu Al Qasem SaadAllah |b Specialized Translation |b The historicaltranslation |b The threshold of translation |b Title |b Titling | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 004 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج18, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 018 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-018-002-004.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1041680 |d 1041680 |