ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La destruction des réseaux langagiers vernaculaires dans le roman d’expression arabe «Journal d’une femme insomniaque» de Rachid BOUDJEDRA

العنوان بلغة أخرى: The destruction of vernacular language networks in Rachid BOUDJEDRA's Arabic novel "Diary of an insomniac woman"
تدمير شبكات اللغة العامية في رواية رشيد بودجدة العربية يوميات إمرأة أرق
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Aggoun, Maha Nesrine (Author)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 217 - 229
DOI: 10.46314/1704-018-002-011
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041828
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإزدواجية اللغوية | الترجمة | الثقافة | تدمير شبكات اللغة العامية | Diglossia | Traduction | Culture | The destruction of vernacular language networks
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الازدواجية اللغوية الاستعمال الآني للغة "رسمية" مع لغة أخرى "غير رسمية". هذا الاستعمال يميز الكتابات العربية للروائي رشيد بوجدرة. عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن معظم هذه العبارات تختفي للأسف، وعلى الرغم من أنها لا تعني الكثير في النص العربي البحت، لكنه (النص) يضعها في مرتبة مميزة. بالنسبة لأنطوان موسالي فإنه لجأ إلى تدمير شبكات اللغة العامية عندما صادف هذه الظاهرة اللغوية. نتساءل حينها لم تحظ هذه العبارات ذات الدلالات الإيحائية في الكتاب الأصل بالاهتمام ذاته عند الترجمة، خاصة عندما يكون مترجم النص الأصل يعمل بالتنسيق التام مع صاحب الرواية ذاته، رشيد بوجدرة.

Diglossia, which is the use of an "informal" language with another so-called "formal" language, is a peculiarity of the novelist Rachid Boudjedra's Arabic writings. When it comes to translation, these dialectical expressions are unfortunately disappearing. Although, in the majority of cases, these are not of great importance in understanding the pure Arabic text, this latter seems to give them a distinct status. In translation, however, it is towards the destruction of vernacular language networks that Antoine Moussali is turned by facing this kind of phenomenon. We wonder then why those expressions that provide a real plus in the reading of the original work or that being translated, have not benefited of the interest they deserve from the translator, who moreover, is assisted by the author himself, namely, Rachid Boudjedra.

La diglossie, qui est l’usage d’une langue «informelle» aux côtés d’une autre dite « formelle », est une particularité des écrits arabes du romancier Rachid Boudjedra. Lorsqu’il s’agit de la traduction, ces expressions dialectiques se voient malheureusement disparaitre. Même si, dans la majorité des cas, celles-ci ne sont pas d’une grande importance dans la compréhension du texte arabe pur, cette dernière semble leur accorder un statut distinct. Dans la traduction par contre, c’est vers la destruction des réseaux langagiers vernaculaires que s’est tourné Antoine Moussali en faisant face à ce genre de phénomène. On s’interroge alors pourquoi ces expressions qui procurent un vrai plus dans la lecture de l’oeuvre d’origine ou celle étant traduite, n’ont pas bénéficié de l’intérêt qu’elles méritent de la part du traducteur, qui plus, est assisté par l’auteur lui-même, à savoir, Rachid Boudjedra.

ISSN: 1112-4679