العنوان المترجم: |
Translation, Discourse Analysis and Meaning Deviation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | التجاني، حلومة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Tidjani, Hallouma |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 83 - 94 |
DOI: |
10.46314/1704-000-030-001 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1042067 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على الترجمة وتحليل الخطاب ومغامرة المعنى. لطالما كان هم الترجمة الأول إيصال المعنى لمستقبليها، وهي بهذا الشكل تعد عملية ذهنية معقدة يحاول فيها المترجم إعادة كتابة النص بطريقة تجعله مماثلاً للأصل إذ يجب أن ينطبع في ذهن المتلقي المعنى ذاته، وذكر البحث أن تحليل الخطاب فرع من فروع اللسانيات يعنى بعملية إنتاج القول وهو مصطلح جديد ظهر مع هاريس زيلغ في بداية الخمسينات، مهمته السعي إلى تفكيك شفرات الخطابات بأنواعها الأدبية والإشهارية والسياسية والنفسية والفنية. واختتم البحث بأنه لا مناص لمتعلمي الترجمة أو لمحترفيها من ممارسة تحليل الخطاب أثناء العملية الترجمية، ذلك أن إدراك المعنى من أساسيات الترجمة الصحيحة، فالترجمة لا تقوم على إعادة التعبير عن العلامات وإنما عن المفاهيم والأفكار وهذه العملية هي الشرط الوحيد لتجاوز الهوة الفاصلة بين اللغات. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |