العنوان المترجم: |
Some Linguistic Concepts for The Analysis of Literary Discourse: The Translation of The Cultural Element in "The Travels of Ibn Battuta" |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Arouat, Meriem Fellag (Author) |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 39 - 56 |
DOI: |
10.46314/1704-000-030-007 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1042090 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02510nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1779604 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-030-007 | ||
041 | |a spa | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 564628 |a Arouat, Meriem Fellag |e Author | ||
242 | |a Some Linguistic Concepts for The Analysis of Literary Discourse: |b The Translation of The Cultural Element in "The Travels of Ibn Battuta" | ||
245 | |a Algunos Conceptos Lingüísticos Para el Análisis del Discurso Literario: |b La Traduccian del Elemento Cultural en La Rihla de Ibn Battuta | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2015 |g جوان | ||
300 | |a 39 - 56 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d En la traducciôn de las obras literarias, queda la cuestiôn de la intenciôn del traductor inmensamente oculta cuyo alcance resulta muy comprometido, con lo cual no se puede concebir un anâlisis de traducciôn con el fin de destapar dicha cuestiôn sin recurrir previamente al analisis del discurso. En nuestro estudio procuraremos senalar algunos conceptos lingüîsticos que no sôlo protagonizan la producciôn del sentido sino también su interpretaciôn. Para ello, intentaremos exponer algunos ejemplos de la Rihla de Ibn Battuta para demostrar la pertinencia y eficacia de las herramientas lingüîsticas para aclarar y alcanzar la intenciôn del traductor. | ||
520 | |f In the translation of literary works, the question of the intention of the translator remains immensely hidden, the scope of which is highly compromised, and therefore, a translation analysis cannot be conceived in order to uncover this question without first resorting to the analysis of discourse. In our study, we will try to point out some linguistic concepts that are not only important in the production of meaning but also in its interpretation. To do this, we will try to expose some examples from Ibn Battuta's Rihla to demonstrate the relevance and effectiveness of linguistic tools to clarify and achieve the translator's intention.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
653 | |a الخطاب الأدبي |a اللسانيات اللغوية |a العمليات الترجمية | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 007 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 030 |m ع30 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-030-007.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1042090 |d 1042090 |