ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي: تاريخها، وماهيتها، وأشكالها

العنوان بلغة أخرى: Audiovisual Translation in the Arab World: Its History, Nature, and Forms
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: زندال، بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zendal, Basheer
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مايو
الصفحات: 158 - 182
DOI: 10.55074/2152-000-023-006
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1264480
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | سمعي بصري | دبلجة | سترجة | ترجمة فورية | Translation | Audio-Visual | Dubbing | Subtitling | Simultaneous Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي، متطرقا إلى ماهيتها، وتاريخها وأشكالها. فضلا عن تطرقه إلى أشكال الترجمة السمعية البصرية بحسب تقسيم إيف غامبييه مع إضافة أشكال جديدة نتجت عن الخصوصية الثقافية والدينية العربية أو عن التطورات التقنية. وقد تمت دراسة ذلك دراسة وصفية تحليلية تاريخية. وتوصل البحث إلى جملة من النتائج من أبرزها: أن الوسائل السمعية البصرية أصبحت مرتبطة بحياتنا في شتى المجالات. وتتنوع بشكل لافت؛ فمنها: اللافتة والملصقة والكمبيوتر والسينما والتلفزيون... إلخ. كما أن الترجمة السمعية البصرية تختلف عن الترجمة التحريرية في آلياتها ومراحلها؛ لاختلاف الخطاب، واختلاف مكونات النص التحريري عن النص البصري والسمعي، والسياقات التي تفرضها اللحظة، وخصوصية اللغة العربية ولهجاتها.

This research deals with audiovisual translation in the Arab world: its nature, history and forms. The research has also explored the forms of audio-visual translation according to Yves Gambier's division, and has focused on new forms that resulted from Arab cultural and religious specificity or from technical developments. This issue has been studied in a descriptive and historical approach. The research has reached a number of results, most notably: that audio-visual aids have become linked to our lives in various fields. That varies to include the sign, the poster, the computer, the cinema, the television, etc. Also, audio-visual translation differs from written translation in its mechanisms and stages due to the different discourse, different components of the written text from the visual and audio text, the contexts imposed by the moment, and the specificity of the Arabic language and its dialects.

ISSN: 2617-5908

عناصر مشابهة