المستخلص: |
تعرض تفاسير التوراة المترجمة إلى اللغة العربية معاني مشوشة وركيكة، تفتقر في الغالب إلى الدقة والالتزام المطلوب عند تحديد المعنى الدقيق فيها، وذلك مبني على التأويل الظاهر للنص التوراتي دون الاهتمام بالسياق الذي وردت فيه، في الوقت الذي بات فيه وعلى الأغلب، عد ما هو موجود، حيثية واضحه لمعرفة المعنى وتحديده، إلا بالسياق اللفظي فهو القرينة الفنية التي يتم بها عرض جميع الاحتمالات المتواردة على اللفظة والتثبيت على دلالة معينة، ليس هذا فحسب بل سيظهر تجاهل السياق في الترجمة اكثر وضوحا عند عقد مقارنة النص التوراتي مع القرآن الكريم.
The interpretation of the Torah translated into Arabic is confused and weak, often lacking the precision and commitment required in determining the precise meaning of it. This is based on the apparent interpretation of the biblical text without attention to the context in which it was presented. A clear understanding of the meaning and identification of the meaning, except in the context of the verbal is the technical context in which the presentation of all the possibilities on the word and fixation on a certain significance. Not only that, but the differences arising from the neglect of the context in the translation of the text will become clearer when comparing the biblical text with The holly Koran.
|