العنوان المترجم: |
Has Tourism a Language or Specialty Languages? Samples of Clothes Codes Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | كحيل، سعيدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kohil, Saida |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 87 - 108 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-006 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043639 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغات الإختصاص | لغات السياحة | السياحة والترجمة | رموز الألبسة | تقنيات الترجمة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يوجه الخطاب السياحي لجمهور عام أو خاص لتوفير المعلومات للسياح أو الهيئات السياحية مثل التوجيه إلى المدن والفنادق أو المطاعم أو المتاحف أو المنتجعات السياحية. إن الهدف من الخطاب السياحي تسهيل مهام المسافر بتوفير المطويات والملصقات واللائحات الإشهارية والبطاقات ولذلك تتضمن اللغة السياحية معلومات من مجالات أخرى متخصصة مثل الجغرافيا والتاريخ وعلم الآثار وعلم الاجتماع الثقافي والفنون والعمران ووسائل النقل والاقتصاد والمالية... ومنه تكتسب السياحة لغات متخصصة بالنظر إلى طبيعة هذه العلاقة. يمارس المترجم التحريري مهمة ترجمة الدليل السياحي بمختلف أنواعه ولغاته المتخصصة. كما يقوم الترجمان بمهمة المرشد السياحي وهو نشاط ضمن الترجمة السياحية في علاقتها بلغات التخصص. ولا تنفصل اللغة المتخصصة عن اللغة العامة، بل تختلف عنها من حيث المصطلحات والتراكيب وتنظيم المعلومات، وتعد بمثابة استعمال خاص بالمتخصصين حتى لا تكون عملية التواصل داخل حقل معرفي معين مبهمة. ولأن تميز مجتمع عن آخر لا يتمثل في عامل اللغة فحسب، بل يتعداه إلى مجموعة من مكونات الممارسة بحيث تشكل نظاما خاصا ومستقلا لدى كل فئة كالملبس والمأكل والعمران، والتي تحمل في طياتها خصوصيات ثقافية، فإنه من المنتظر أن يواجه المترجم بعض العقبات في اختياره لتقنيات الفعل الترجمي حتى وإن كان على دراية تامة بلغات العمل، فالدوال قد لا تفي بالمجال يوضح "س. هاكت-c.hackett" في إطار التعبير عن إدراك وفهم المعالم السياحية أنه يجد جملة من التعقيدات إذا انتقل من مكان إلى مكان آخر وبين الأمكنة والأزمنة. تقوم إشكالية الدراسة: على تحديد لغات التخصص في المجال السياحي، أي اللغات أكثر حضورا ولماذا؟ وهل يكون الاقتراض حلا لترجمة رموز الألبسة؟ وهل الترجمة الحرفية حلا لنقل السياقات الثقافية السياحية؟ ما الذي يتحكم في ترجمة الثقافة وما الفرق بين الخطاب السياحي وغيره من الخطابات المتخصصة؟ الهدف من الدراسة: تحديد خصوصيات اللغة السياحية ضمن لغات التخصص وإيجاد حلول ترجمة الثقافة السياحية في مستوى الإنتاج اللغوي السياحي ممثلا في رموز الألبسة |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |