ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

من الترجمة الأتباعية إلي الترجمة الإبداعية

العنوان المترجم: From Dependency Translation to Creative Translation
المصدر: مجلة أفكار وآفاق
الناشر: جامعة الجزائر2 - أبو القاسم سعدالله
المؤلف الرئيسي: موهوب، آمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبة، رشيدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 125 - 147
DOI: 10.46448/1698-006-002-002
ISSN: 2170-1431
رقم MD: 1044360
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النص الفلسفي | طه عبدالرحمن | الفلسفة العربية | Translation | Philosophic Text | Taha Abdurrahman | Arabic Philosophy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أعاب الفيلسوف المغربي المعاصر طه عبد الرحمن الترجمة السائدة في الممارسة الفلسفية العربية، كونها ترجمة نصية تتعارض مع مطالب الفلسفة في الاختلاف والتجديد، فقد ظلت الترجمة الفلسفية أسيرة النص الفلسفي الغربي والقواعد التي تحكمه. إن هذا النوع من الترجمة يعرف بـ: "الترجمة الاتباعية" فبات من الضروري التأسيس لنوع أخر من الترجمة وهو "الترجمة الإبداعية"، وهي الترجمة التي يقترحها طه عبد الرحمن ونقوم بدراستها في هذا المقال.

The Moroccan philosopher, Taha Abdurrahman, castigates the nowadays practice of translation in Arabic philosophy for being too literal, and in doing so it does not meet philosophy's right to be different and innovative. This status quo is due to the fact that translation has always confined itself to western philosophy and its rules. Such a practice, called "dependent translation", calls for a new way of doing the same, what Taha Abdurrahman calls "creative translation".

L’objet de cet article est d’analyser l’opposition établie par le philosophe Taha Abderrahmane, quant à la pratique de la traduction textuelle largement utilisée dans les textes philosophiques arabes. Il considère que cette traduction ne respecte pas le principe de base de la philosophie qui est la différence et l’innovation. Taha Abderrahmane propose de remplacer cette traduction qu’il qualifie de dépendance par une traduction créative plus apte à refléter le texte initial.

ISSN: 2170-1431

عناصر مشابهة