ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







من الترجمة الأتباعية إلي الترجمة الإبداعية

العنوان المترجم: From Dependency Translation to Creative Translation
المصدر: مجلة أفكار وآفاق
الناشر: جامعة الجزائر2 - أبو القاسم سعدالله
المؤلف الرئيسي: موهوب، آمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبة، رشيدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 125 - 147
DOI: 10.46448/1698-006-002-002
ISSN: 2170-1431
رقم MD: 1044360
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النص الفلسفي | طه عبدالرحمن | الفلسفة العربية | Translation | Philosophic Text | Taha Abdurrahman | Arabic Philosophy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03072nam a22002777a 4500
001 1781818
024 |3 10.46448/1698-006-002-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a موهوب، آمال  |q Mawhoub, Amal  |e مؤلف  |9 322579 
242 |a From Dependency Translation to Creative Translation 
245 |a من الترجمة الأتباعية إلي الترجمة الإبداعية 
260 |b جامعة الجزائر2 - أبو القاسم سعدالله  |c 2018 
300 |a 125 - 147 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d L’objet de cet article est d’analyser l’opposition établie par le philosophe Taha Abderrahmane, quant à la pratique de la traduction textuelle largement utilisée dans les textes philosophiques arabes. Il considère que cette traduction ne respecte pas le principe de base de la philosophie qui est la différence et l’innovation. Taha Abderrahmane propose de remplacer cette traduction qu’il qualifie de dépendance par une traduction créative plus apte à refléter le texte initial.  
520 |a أعاب الفيلسوف المغربي المعاصر طه عبد الرحمن الترجمة السائدة في الممارسة الفلسفية العربية، كونها ترجمة نصية تتعارض مع مطالب الفلسفة في الاختلاف والتجديد، فقد ظلت الترجمة الفلسفية أسيرة النص الفلسفي الغربي والقواعد التي تحكمه. إن هذا النوع من الترجمة يعرف بـ: "الترجمة الاتباعية" فبات من الضروري التأسيس لنوع أخر من الترجمة وهو "الترجمة الإبداعية"، وهي الترجمة التي يقترحها طه عبد الرحمن ونقوم بدراستها في هذا المقال. 
520 |b The Moroccan philosopher, Taha Abdurrahman, castigates the nowadays practice of translation in Arabic philosophy for being too literal, and in doing so it does not meet philosophy's right to be different and innovative. This status quo is due to the fact that translation has always confined itself to western philosophy and its rules. Such a practice, called "dependent translation", calls for a new way of doing the same, what Taha Abdurrahman calls "creative translation". 
653 |a الفلسفة العربية  |a الترجمة الفلسفية  |a عبدالرحمن، طه  |a الترجمة الإبداعية 
692 |a الترجمة  |a النص الفلسفي  |a طه عبدالرحمن  |a الفلسفة العربية  |b Translation  |b Philosophic Text  |b Taha Abdurrahman  |b Arabic Philosophy 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 002  |f Afkār wa āfāk  |l 002  |m مج6, ع2  |o 1698  |s مجلة أفكار وآفاق  |t Thoughts and Prospects Magazine  |v 006  |x 2170-1431 
700 |a عبة، رشيدة  |q Abah, Rashidah  |e م. مشارك  |9 258352 
856 |u 1698-006-002-002.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1044360  |d 1044360 

عناصر مشابهة