المستخلص: |
تهدف هذه الرسالة إلى تقييم جودة ترجمتين لرواية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" إلى الإنجليزية من قبل مترجمين وهما بارعة أحمر صريح في سنة ٢٠٠٠ ورافائيل كوهن في سنة ٢٠١٣. وقد ركزت عملية التقييم على دقة الترجمة وترجمة الجوانب الثقافية للرواية. وفقا لنتائج البحث، تم اختيار ترجمة رافائيل كوهن لتكون الترجمة المفضلة لكونها أكثر دقة ولنقلها للجوانب الثقافية للنص المصدر. وعلاوة على ذلك، ومن حيث الاعتماد على استراتيجية التقريب Domestication أو التغريب foreignization، فقد تبين أن ترجمة كوهن تعتمد على استراتيجية التغريب بينما تعتمد ترجمة صريح على التقريب بصورة أكبر. أما الاستنتاج فكان بأن الترجمة الاصطلاحية وليس الترجمة الحرفية هي عنصر رئيسي يضمن نجاح الترجمة الأدبية وفاعليتها. فاستخدام الترجمة الاصطلاحية يفتح المجال أمام المترجم لإنتاج ترجمة إبداعية تكون فعالة في نقل جميع جوانب النص المصدر إلى اللغة الهدف.
|