ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Strategies of Translating Lexical Collocations in Literary Texts from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية الى العربية
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: منصر، عبده أحمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أبريل
الصفحات: 7 - 34
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1045791
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المتلازمات اللفظية | استراتيجيات الترجمة | النص الأدبي | Translation Strategies | Translation | Lexical Collocations | Literary Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: The present study investigates the translation of lexical collocations in literary texts from English into Arabic in light of the translation strategies used by some translators. Two English literary works have been translated into Arabic are used. (151) Lexical collocations were extracted from the two literary works. The study attempts to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, and whether the target text fulfills the linguistic and stylistic characteristics of the collocations or not. Three questions are investigated: 1- What happens to collocations when they are translated?. 2- How do translators deal with collocations?. 3- What strategies do translators adopt in translating collocations in literary texts?. The findings of the study indicate that collocations can be translated through using different strategies. The literal translation strategy is used as the most frequent strategy in translating collocations in literary texts. The second strategy is modulation, etc. In some cases, collocations are translated into one word that represents a target text equivalent of the source text word combination.

تبحث هذه الدراسة في ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية في ضوء استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المترجمين، وقد درس الباحث عملين من الأعمال الأدبية الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية؛ حيث تم استخراج (151) متلازمة لفظية من العملين الأدبيين. وتحاول الدراسة تسليط الضوء على كيفية تعامل المترجمين مع المتلازمات اللفظية عند نقلها إلى اللغة الهدف، وهل كان النص الهدف يفي بالخصائص اللغوية والأسلوبية للمتلازمات اللفظية أو لا، وذلك من خلال الإجابة على ثلاثة أسئلة، هي: 1- ماذا يحدث للمتلازمات اللفظية عند ترجمتها؟. 2- كيف يتم التعامل معها؟. 3- ما هي الاستراتيجيات التي يختارها المترجمون عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية؟. ومن خلال نتائج الدراسة توصل الباحث إلى أن المترجمين قد قاما بترجمة المتلازمات اللفظية باستخدام استراتيجيات مختلفة. وكانت الترجمة الحرفية الاستراتيجية الأكثر استخداما، يليها استراتيجية التحوير. وفي بعض الحالات، تتم ترجمة المتلازمات اللفظية بكلمة واحدة مكافئة لها في اللغة الهدف.

ISSN: 2707-5508