العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات واستراتيجيات في ترجمة المتلازمات اللفظية في نصوص سياسية لقناة البي بي سي |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الشريدة، ختام (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | المحادين، رضوان (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | عمان |
الصفحات: | 1 - 140 |
رقم MD: | 1045138 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الاردنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تحري وتوضيح الصعوبات الأكثر شيوعا ومعرفة الاستراتيجيات الأكثر استخداما وبيان الاختلافات في أنواعها والموارد التي استخدمت من قبل طلبة البكالوريوس والماجستير في جامعتين أردنيتين عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص السياسية. تم تصميم استبيان شمل ٢٠ متلازما لفظيا أخذت من نصوص سياسية لقناة البي بي سي. وتم توزيعها على عينة من ٨٠ طالبا من الجامعة الأردنية وجامعة اليرموك حيث طلب من المشاركين ترجمة هذه المتلازمات اللفظية إلى العربية. وقد أوضحت النتائج بأن النسبة الأكبر من المشاركين قد استخدموا استراتيجيتي التكافؤ والترجمة في ترجمة المتلازمات اللفظية وتلتها استراتيجية التفسير والتأويل واستراتيجية التقريب على التوالي. بينما احتلت الاستراتيجيات الثلاث الإبدال، والشرح والتفصيل، والحذف أدنى مرتبة من حيث تكرار استخدامها لدى الطلبة. وأظهرت النتائج أن الكثير من طلبة الماجستير لديهم معرفة جيدة بالمتلازمات اللفظية، لكن بالنسبة لطلبة البكالوريوس في كلا الجامعتين فقد كان الأمر مختلفا إذ أظهروا ضعفا في معرفتهم بالمتلازمات اللفظية. وفضلا عن ذلك، أظهرت النتائج أن المشاركين فضلوا الاعتماد على وسائل أخرى مثل التخمين بدلا من استخدام القواميس الإلكترونية أو اليدوية. واقترحت الدراسة بعض التوصيات التي يمكن أن تساعد الطلبة على تطوير كفاءتهم في ترجمة المتلازمات اللفظية. |
---|