ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties and Common Strategies in Translating English Collocations into Arabic in Poetic Texts

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Mabrouk, Aya Awad Shehata (Author)
مؤلفين آخرين: Ahmad, Ahmad Mohammad Abd Al-Salam (Co-Author)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 141 - 167
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1444729
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الشعري | المتلازمات اللفظية | الاقتران اللفظي | Collocations | Poetic Texts | Calque Translation | Marked and Unmarked Collocations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة الشعر إحدى أنواع الترجمة الأدبية وأكثرها صعوبة على الإطلاق؛ ولذلك فقد أثارت ترجمة الشعر جدلا واسعا لعدة قرون، ولا يزال الأمر يثير الكثير من الخلافات. وتتمثل هذه الخلافات في أن الكثير من العلماء والباحثين في مجال ترجمة الشعر يشيرون إلى صعوبة ترجمة الشعر من الإنجليزية إلى العربية أو العكس، أو أن الشعر غير قابل للترجمة، ومن الأفضل للمترجم ألا يجهد نفسه ويحاول فعل ذلك؛ لأنه عندما يترجم الشعر فإنه يفقد جمالياته. كما يرى آخرون أنه بإمكان الشاعر فقط أن يترجم الشعر بطريقة جيدة. فلذلك لا بد وأن يكون المترجم دقيقا في انتقاء الألفاظ والعبارات بارعا في تنسيقها حتى تأتي ترجمته بليغة خالية من أي عجمة أو إبهام، ولبلوغ تلك الغاية، على المترجم أن ينتبه إلى عدة أمور، على رأسها المتلازمات (أو المتصاحبات) اللفظية (Collocations) التي يقصد بها تكرار مجيء لفظ معين مع لفظ آخر أو أكثر. وهذا الاقتران اللفظي ظاهرة لا تكاد تخلو منها لغة، وهو وجزء لا يتجزأ من بلاغة اللغة وبيانها. ويعرف د. حسن غزالة المتلازمات اللفظية بأنها "عبارات بلاغية متواردة مؤلفة عادة من كلمتين، وأحيانا من ثلاث أو أكثر تتوارد مع بعضها عادة وتتلازم في اللغة... فهي عبارات شبه ثابتة يستخدمها أهل اللغة بديهيا ولا يستشعرون وجودها إلا إذا أسيء استخدامها". ومثال ذلك كلمة «طويل» التي يمكن أن يتكرر اشتراكها مع كلمات مثل: رجل، ونبات، وطريق ولكنها تستعص على الاقتران أو الاشتراك مع كلمة «جبل» فلا يمكن أن نقول: «جبل طويل»، ولكن يجب أن نقول: جبل عال أو شاهق. ولا نقول في لغتنا العربية مثلا «رجل جميل» لأن هذه الصفة لا تتفق مع كلمة رجل، وإنما تتفق مع كلمة امرأة، فنقول «امرأة جميلة ورجل وسيم»، كما نقول في الإنجليزية to make a journey ولا يمكن أن نقول to make a walk ولكن نقول to take a walk، ولا علاقة لهذا بقواعد اللغة العربية أو الإنجليزية وإنما يرجع الأمر في ذلك إلى اتفاق المتكلمين باللغة واصطلاحهم على ذلك.

Collocations are a fascinating linguistic phenomenon that occurs in both language and translation. Collocations reflect textual linguistic, stylistic, and cultural characteristics. As a result, the importance of collocations in language in general, and particularly in poetic text translation, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this research. Collocations are subject to different approaches used by translators when transferring them from the source text to the target text during the translation process. Four of English poetic works translated into Arabic are examined. The research seeks to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, as well as whether or not the target text meets the linguistic and stylistic characteristics of the collocations. Three issues are investigated: What happens when collocations are translated? What strategies do translators use to deal with collocations? And how do they approach translating collocations in literary texts? The study attempts to provide answers to these questions. According to the findings, calque translation appears to be the most common strategy for translating collocation in poetic texts. Because collocations are modified during translation, both marked and unmarked collocations have unmarked translations. In some cases, collocations become non-collocations.

ISSN: 2357-0709

عناصر مشابهة