العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة رواية عائد إلى حيفا لغسان كنفاني |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | درانى، سمية (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | شاهين، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | عمان |
الصفحات: | 1 - 98 |
رقم MD: | 1046123 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الاردنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تقدم هذه الرسالة ترجمة جديدة لرواية عائد إلى حيفا لغسان كنفاني. وهي تبين مجموعة من المشاكل التي ووجهت في وقت الترجمة- تلك المتعلقة بالصور البيانية وتيار الوعي- كما أنها تقترح حلولا لتلك المشاكل. الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو الرغبة في فهم وتحسن الطريقة ترجمة النصوص الأدبية من العربية إلى الإنجليزية، وذلك باستخدام لغة سلمية من حيث القواعد والنحو. تكمن أهمية هذه الدراسة في محاولة وصف المشاكل التي يواجهها طالب الترجمة في ترجمة النصوص الأدبية. بالإضافة إلى أنه يمكن للحلول المقترحة أن تكون مرجعا للمترجمين فالمستقبل. تم اختيار هذه الرواية كمادة لهذه الرسالة أكثر استخدام تيار الوعي والصور البيانية فيها وهي تشكل تحديا للمترجم. اختيرت الأمثلة على مشاكل الترجمة بناءا على مدى الصعوبة التي واجهها المترجم أثناء ترجمتها. خلال عملية الترجمة دونت ملاحظات عن الجمل والفقرات التي شكلت صعوبة أكثر من غيرها في الترجمة، وفقا لما نتج عن تلك الملاحظات تمت ترجمتها. تتكون هذه الرسالة من خمس فصول. الفصل الأول هو مقدمة، أما الفصل الثاني فهو عن الدراسات السابقة، يقدم الفصل الثالث تحليلا مفصلا عن الرواية، أما الفصل الأخير فهو ترجمة الرواية. |
---|