العنوان بلغة أخرى: |
L’emprunt Lexical: Problèmes et Stratégies Borrowing Language: Problems and Strategies |
---|---|
العنوان المترجم: |
Language Borrowing: Problems and Strategies of "Part One" |
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | معمرى، فرحات (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mameri, Ferhat |
مؤلفين آخرين: | يسعد، رابح (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج19, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 31 - 55 |
DOI: |
10.46314/1704-019-001-002 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1046622 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاقتراض اللغوى | اللغة الأصل | اللغة الوصل | المقبولية | Loan Words | Source Language | Target Language | Acceptability
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 07355nam a22003017a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1784093 | ||
024 | |3 10.46314/1704-019-001-002 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a معمرى، فرحات |g Mameri, Ferhat |e مؤلف |9 317907 | ||
242 | |a Language Borrowing: |b Problems and Strategies of "Part One" | ||
245 | |a الإقتراض اللغوي: |b إشكاليات وأستراتيجيات" الجزء الأول" | ||
246 | |a L’emprunt Lexical: |b Problèmes et Stratégies | ||
246 | |a Borrowing Language: |b Problems and Strategies | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2019 |g جوان | ||
300 | |a 31 - 55 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Le présent article est une étude analytique du phénomène de l’emprunt lexical de l’arabe vers les langues européennes en général, et vers la langue de Shakespeare en particulier. En effet, les langues européennes, qu’elles soient d’origine latine (français, espagnol, italien, portugais), ou germaniques (anglais, allemand) fourmillent de termes, et même parfois d’expressions, d’origine arabe. Quelle serait la définition exacte de l’emprunt lexical et quelles sont ses subdivisions? Faut-il toujours considérer ce phénomène linguistique comme un signe de bonne santé qui permettrait la mise-à-jour permanente d’une langue ou faut-il s’en méfier? Et si c’est le cas, à quel degré? Existe-t-il des stratégies ou des techniques particulières qui ont été adoptées par ces langues européennes afin de rendre les termes arabes empruntés plus acceptables au sein de la langue réceptrice? C’est autour de ces questions que nous-nous sommes penchés sur l’étude de ce phénomène à travers l’analyse d’une série de mots sélectionnés dans différentes sources, notamment dans notre corpus, en l’occurrence le glossaire intitulé Arabic Contributions to The English Vocabulary de Habeeb Salloum et James Peters. Nous avons essayé autant que possible d'être concis, précis et objectif dans notre démonstration sur l’origine arabe des mots en question. Ce faisant, nous avons également tenté de retracer, aussi bien que possible, les différentes transformations et modifications subies par ces termes lors de leur voyage sous les cieux européens. En guise de conclusion, nous avons proposé les stratégies, les procédures et les techniques utilisées par ces langues européennes pour introduire un terme étranger avant de l’adopter. | ||
520 | |a يتناول هذا المقال بالبحث والتحليل ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إلى بعض اللغات الأوروبية بصورة عامة وإلى اللغة الانجليزية على وجه الخصوص. فاللغات الأوروبية، سواء أكانت لغات لاتينية مثل الإسبانية والإيطالية والفرنسية أو لغات جرمانية مثل الألمانية والانجليزية، تزخر بالكثير من المفردات ذات الأصول العربية. فما هو الاقتراض اللغوي وما هي دوافعه وأقسامه؟ وهل هو دائما ظاهرة صحية تسمح بالتلاقُح اللغوي وتسهم في إثراء المخزون المعرفي والحضاري والموسوعاتي للثقافة الوصل أم أن له محاسن ومساوئ على حد سواء؟ هل هناك استراتيجيات وتقنيات معينة اتبعتها هذه اللغات الأوروبية في نقل المفردات من اللغة العربية؟ وما هي التعديلات والتحويلات التي عادة ما تخضع لها هذه المفردات قبل أن يتم قبولها وتبنيها في اللغة الوصل؟ حول مثل هذه التساؤلات يدور محور هذا المقال من خلال دراسة تحليلية لبعض المفردات المنتقاة من القواميس والمؤلفات وخاصة من مدونة حبيب سلوم وجيمس بيترز. وقد سعينا قدر الإمكان توخي الدقة والموضوعية مع إجراء مقارنات عند الاقتضاء للتأكد من الأصل العربي لهذه الكلمات التي أثرت قواميس اللغات التي انتقلت إليها في شتى الحقول الدلالية التي اخترنا البعض منها فقط لأهميتها على أكثر من صعيد، على غرار مجالات علم الفلك والكيمياء والرياضيات وعلم النبات والتجارة والنقل والأوزان والقياسات والدين والقانون. وقد أشرنا بهذا الصدد إلى مختلف التغيرات التي طرأت على المفردة العربية عند نقلها للغة شكسبير، لنصل في الأخير إلى استنتاج أهم الآليات والطرائق التي سلكتها اللغة الانجليزية في سبيل استعارتها للمفردات العربية. | ||
520 | |b This article is an analytical study of a very well-known linguistic phenomenon, i.e. "Loan words" in general, and borrowed words from Arabic into English in particular. Actually, most of the European Languages are teeming with terms, and even expressions, of Arabic origin. What is the exact definition of a loan word and what are its different subdivisions? What are the modifications and the transformations the loan words are subjected to before becoming acceptable within the receptive language? Are there some particular norms, strategies or techniques adopted by the European languages to borrow such words from Arabic and for what reasons? This article tries to look into such questions through the analysis of a series of terms and expressions selected from different sources and mainly from our corpus: Arabic Contributions to The English Vocabulary, by Habeeb Salloum & James Peters. In this regard, we have tried to be as concise and precise as possible with comparisons in case of necessity to show the Arabic origin of such words that enriched greatly the English dictionaries in various important fields such as to cite but a few: chemistry, medicine, agriculture, archeology, language and literature, mathematics, botany, trade, transportation as well as measures and weights, religion and finally law. The study ends with a conclusion throwing light on strategies and techniques used in order to make such words acceptable within the receptive language. | ||
653 | |a الاقتراض اللغوى |a اللغة الأصل |a اللغة الوصل |a اللغة العربية |a اللغات الأوروبية | ||
692 | |a الاقتراض اللغوى |a اللغة الأصل |a اللغة الوصل |a المقبولية |b Loan Words |b Source Language |b Target Language |b Acceptability | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 002 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 001 |m مج19, ع1 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 019 |x 1112-4679 | ||
700 | |9 227149 |a يسعد، رابح |g Yassad, Rabah |e م. مشارك | ||
856 | |u 1704-019-001-002.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1046622 |d 1046622 |