ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Comprendre ce que dit Meschonnic et non pas ce que l’on dit de Meschonnic

العنوان بلغة أخرى: Understand what Meschonnic Says and not what is Said about Meschonnic
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Semmak, Samira (Author)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 177 - 186
DOI: 10.46314/1704-019-001-010
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1046679
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Henri Meschonnic | Poetics | Unreadability | Controversial Positioning | Singular Vision
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02716nam a22002537a 4500
001 1784147
024 |3 10.46314/1704-019-001-010 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 566909  |a Semmak, Samira  |e Author 
245 |a Comprendre ce que dit Meschonnic et non pas ce que l’on dit de Meschonnic 
246 |a Understand what Meschonnic Says and not what is Said about Meschonnic 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2019  |g جوان 
300 |a 177 - 186 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Henri Meschonnic is one of the key figures of French new poetics, but is still unknown outside France. He has only one book translated into English which makes him one, if not the only, of the french authors not to be wordly read. Besides, even if read his works claim that he is actually read, he is so difficult to understand. This article offers, as well, an informative introduction to the singular vision of Meschonnic, on one hand; on the other hand. It describes the main aspects of his writing, and beforehand, his thinking. This paper tries to find solutions to the « pretended unreadability » of his books, by answering the question: how can we read Meschonnic? It explains the reasons for this lack of recognition, stressing Meschonnic’s contreversial positioning. 
520 |d Henri Meschonnic est l'une des figures clés de la nouvelle poétique française, mais est encore inconnu en dehors de la France. Il n'a qu'un seul livre traduit en anglais, ce qui fait de lui un, sinon le seul, des auteurs français à ne pas être lu en mots. D'ailleurs, même si lire ses oeuvres prétend qu'il est effectivement lu, il est si difficile à comprendre. Cet article propose également une introduction informative à la vision singulière du Meschonnic, d'une part; d'autre part, il décrit les principaux aspects de son écriture, et au préalable, sa pensée. Cet article tente de trouver des solutions à la «prétendue illisibilité» de ses livres, en répondant à la question: comment lire le Meschonnic? Il explique les raisons de ce manque de reconnaissance, soulignant le positionnement controverse de Meschonnic. 
653 |a ميشونيك، هنرى  |a الترجمة  |a مهارات الترجمة 
692 |b Henri Meschonnic  |b Poetics  |b Unreadability  |b Controversial Positioning  |b Singular Vision 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 010  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 019  |x 1112-4679 
856 |u 1704-019-001-010.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1046679  |d 1046679 

عناصر مشابهة