ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Euphemistic Expressions in Surat Al-Nur

العنوان بلغة أخرى: ترجمة عبارات التلطف في سورة النور
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Al-Harahsheh, Ahmed Mohammad (Author)
مؤلفين آخرين: Aljunaidi, Heba Husam (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 219 - 238
DOI: 10.46314/1704-019-001-012
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1046694
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | سورة النور | ترجمة | تعبيرات وتعابير تلطيفية | The Qur’an | Surat Al-Nur | Translation | Equivalent and Euphemistic Expressions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Translating euphemistic expressions in the Quran from Arabic into English is accompanied by some linguistic and cultural challenges. This study compares and evaluates the translation of euphemistic expressions in Surat Al-Nur by three popular interpretations of the meanings of the Qur’an namely; Abdel Haleem, Palmer and King Fahd Complex for the Printing of the Qur’an. The sample of the study includes 16 euphemistic expressions from different verses of Surat Al-Nur. The study relies on popular exegeses of the Quran such as Tafsir Alqur'an al-'Adhim by Ibn Kathir. The study finds that there are some inadequacies in translation these expressions into English and these euphemistic expressions should be interpreted based on contexts, interpretive meaning, and well-known exegesis of the Qur’an.

إن ترجمة تعابير التلطف في القرآن من العربية إلى الإنجليزية ترافقها بعض التحديات اللغوية والثقافية. حيث تقارن وتقيم هذه الدراسة ترجمة عبارات التلطف في سورة النور في ثلاثة تفسيرات مشهورة لمعاني القرآن، وهي: عبد الحليم، وبالمر ومجمع الملك فهد لطباعة القرآن. وتتضمن عينة الدراسة 16 تعبيراً تلطيفيا من آيات سورة النور. وتعتمد الدراسة على التفسيرات المشهورة لمعاني القرآن مثل تفسير القرءان العظيم لابن كثير. وجدت الدراسة أن هناك بعض القصور في ترجمة هذه التعبيرات إلى اللغة الإنجليزية ويجب تفسير هذه التعبيرات على أساس السياق، والمعنى التفسيري، والتفاسير المشهورة للقرآن.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة