ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاقتراض اللغوى من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة صوتية

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الطيب، مطيع أحمد مالك (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Tayeb, Mutia Ahmed Malik
مؤلفين آخرين: نجم الدين، مبارك حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 128 - 143
ISSN: 1858-828X
رقم MD: 1046776
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصوتيات | الترجمة | الاقتراض | التعريب | Phonology | Translation | Borrowing | Arabization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: جاءت الدراسة بعنوان (الاقتراض اللغوي من العربية إلى الإنجليزية) وهي تهدف إلى بيان مفهوم الاقتراض بصفة عامة، ثم توضيح مدى تأثير اللغة العربية على اللغة الإنجليزية بصفة خاصة، وكيف أثرت اللغة العربية على الإنجليزية؟ مع ذكر نماذج من الكلمات العربية المقترضة في الإنجليزية، وهل هذه الكلمات حدث فيها تغيير في الصوت أو المعنى. ومن خلال الدراسة توصل الباحث إلى أن هنالك الكثير من الكلمات انتقلت من العربية إلى الإنجليزية، ومعظم هذه الكلمات انتقلت في فترة الفتوحات الإسلامية لإسبانيا وصقلية والقسطنطينية وغيرها، وأكثر الكلمات المقترضة كانت في مجال الحقل الديني وحقل العلوم (الكيمياء – الفيزياء – الطب – الفلك - النبات وغيرها). وهذه الكلمات العربية بعضها انتقل إلى اللغة الإنجليزية دون تغيير في الأصوات والمعنى، وبعضها تغيرت أصواتها دون أن يتغير معناها وهذا التغيير الصوتي غالباً ما تقتضيه اللغة الإنجليزية وفقاً لقواعدها الصوتية، وبعض الكلمات حدث فيها تضييق في الدلالة، وبعضها توسع معناها. والمنهج المتبع في هذا البحث هو المنهج الوصفي الاستقرائي، حيث يقوم الباحث بدراسة الكلمات العربية التي اقترضتها الإنجليزية، وتأصيل عروبتها، وكيفية دخولها للإنجليزية، وتحليل هذه الكلمات صوتياً ودلالياً، متخذاً من قاموس المورد لمنير البعلبكي نموذجا.

This study, entitled "Language borrowing from Arabic to English", aims at clarifying the concept of borrowing in general and clarifying the impact of Arabic on English in particular. And how Arabic influenced the English language! with examples of Arabic words borrowed in English. Has there been a change in the sound or meaning in these words? Through this study, the researcher found that many words moved to English, and most of these words moved during the Islamic conquests of Spain, Sicily, Constantinople and others. The most borrowed words were in the fields of religion and science (chemistry, physics, medicine, astronomy, plants, etc.). Some of these Arabic words moved to English without changing the sounds and meaning, and some of them changed their voices without changing their meaning. This change of voice is often required by the English language in accordance with the rules of sound, and some words have narrowed the significance, and some of the expansion of the meaning. The methodology used in this research is descriptive and inductive method, where the researcher study the Arabic words borrowed by the English language, and rooting Arabism, and how to enter the English language, and analysis of these words voice and evidence, taken from the resource dictionary Munir Al-Baalbaki as a model.

ISSN: 1858-828X