LEADER |
04593nam a22003377a 4500 |
001 |
1520945 |
041 |
|
|
|a fre
|
100 |
|
|
|9 567106
|a الدمنهورى، وفاء محمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a La Traduction Sélective du Chapitre (2) du Livre «La Route du Roi» Par Guy Rachet et Claudia Vincent:
|b Traduction,Commentaire et Terminologie
|
246 |
|
|
|a ترجمة الجزء الثاني من كتاب "طريق الملك" غاي راشه وكلوديا فانسه وتعليق لغوي حول صعوبات الترجمة
|
260 |
|
|
|a عمان
|c 2015
|
300 |
|
|
|a 1 - 140
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الاردنية
|f كلية الدراسات العليا
|g الاردن
|o 13161
|
520 |
|
|
|a تتناول هذه الدراسة ترجمة مقتطفات من الجزء الثاني من كتاب "طريق الملك" للكاتبين غاي راشه وكلوديا فانسه من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، يتبع الترجمة تعليق تحليلي لغوي حول الصعوبات التي واجهها المترجم خلال عمله، يتبعها قاموس يحتوي على المصطلحات السياحية والأثرية وأسماء الأعلام والأماكن باللغة الفرنسية وما يقابلها باللغة العربية. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أن الترجمة بين لغتين من جذور مختلفة تشكل صعوبات لغوية وثقافية خاصة عندما يحتوي غالبا النص الأصلي على نمط أدبي. وهنا يجب على المترجم أن يتبع الاستراتيجيات الملائمة لحل تلك المشكلات وهذا ما سنورده من خلال التعليق الذي سيلي الترجمة. هذه الدراسة مثيرة للاهتمام خاصة لمحبي السياحة الذين لديهم رغبة بتعميق معرفتهم في هذا المجال الحيوي. في دراستنا هذه سوف نركز على أهمية قطاع السياحة في الأردن، والذي من شأنه أن يوفر فرص عمل للشباب الأردني. وسوف نحاول الإجابة عن التساؤلات المتعلقة بالأساليب المستخدمة من قبل المترجم لترجمة أسماء الأعلام من اللغة المصدر (الفرنسية) إلى اللغة الهدف (العربية). وسنحاول إيجاد مرادفات للمصطلحات السياحية والأثرية الواردة في اللغة المصدر في ثقافة اللغة الهدف. تعتمد المنهجية المتبعة في الترجمة على النظرية التفسيرية، التي ستجيب على تساؤلاتنا، علاوة على ذلك سوف نعتمد على الاستراتيجيات المختلفة التي وضعها كلا من فيني وداربيلنه للتطرق إلى العديد من الصعوبات التي واجهتنا أثناء عملية الترجمة. توصلت هذه الدراسة إلى العديد من النتائج والتوصيات التي تركز بشكل عام على أهمية أن يمتلك المترجم معرفة لغوية كاملة في اللغتين المصدر والهدف بحيث تترك الترجمة نفس التأثير تقريبا لدى المتلقي في اللغة الهدف. وتوصي الدراسة أيضا بضرورة أن يكون المترجم على معرفة واسعة في المجال الثقافي في اللغة المصدر وكذلك في اللغة الهدف.
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a اللغة الفرنسية
|a صعوبات الترجمة
|
700 |
|
|
|9 253491
|a صمادي، عدنان
|g Smadi, Adnan
|e مشرف
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13161-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1046984
|d 1046984
|