ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الترجمة المتخصصة: مهارات المترجم المتخصص

العنوان بلغة أخرى: Specialized Translation: Specialized Translator's Skills
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: جبايلي، باية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 81 - 88
DOI: 10.33858/0500-012-001-008
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 1047487
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة المتخصصة | المترجم المتخصص | مهارات المترجم المتخصص | كفاءات المترجم المتخصص | تكوين المترجم المتخصص | Specialized Translation | Specialized Translator | Specialized Translator Skills | Specialized Translator | Qualifications | Specialized Translator Training
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

40

حفظ في:
المستخلص: تزداد الحاجة إلى الترجمة المتخصصة يوما بعد يوم، من أجل كسر الحواجز العلمية والفكرية بين البلدان. هذه الحواجز التي تنشب عن تنوع اللغات، ما يعرقل بالضرورة الاستغلال الأمثل للبيانات والمعلومات الجديدة الواردة بلغات أجنبية بالنسبة لقراء الدول الأخرى التي تختلف لغاتها. إن ترجمة النصوص المتخصصة مهمة عسيرة وشائكة، وذلك لكون ترجمة أي نص متخصص تعد تجربة جديدة في حد ذاتها، مهما كان عدد النصوص التي قام المترجم بنقلها في السابق، ويكون مرد هذا الأمر إلى اختلاف النصوص، حتى وإن كانت تصب في الميدان نفسه، أو صادرة من الكاتب نفسه، لأن النصوص تختلف من حيث تراكيبها النحوية المستعملة، ومصطلحاتها، ومفرداتها، بل وحتى موضوعاتها، وإن كانت في الحقل نفسه. ولذلك، فالترجمة المتخصصة تتطلب تكوينا خاصا ملما بكل جوانبها من لغة الاختصاص إلى خصوصية النصوص وأنواعها، ومن هنا تبرز الحاجة إلى توضيح مهارات المترجم المتخصص ومراحل تكوينه ومعايير تقييم أداءه ودوره في ترجمة متخصصة كاملة من جميع النواحي.

The need for specialized translation is increasingly growing in order to break scientific and intellectual barriers between countries. The translation of specialized texts is a difficult task, because it is a new experience, no matter how many texts the translator has translate in the past. This is due to the diversity of texts, even if they belong to the same field of study, because the texts differ in terms of their grammatical structure, and vocabulary. Therefore, specialized translation requires a special training, which includes all its aspects, from the language of specialty to the specificity of the texts and their types. There is a need to clarify the specialized translator’s skills, the stages of his training and the criteria for evaluating his performance and role in specialized translation.

ISSN: 2437-0320