ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلحات الإقتصادية المتخصصة: من نقل لمفاهيم متخصصة إلى بحث عن مكافئات معنوية

العنوان بلغة أخرى: Translation of Specialized Economic Terms: From a Transferring of Specialized Concepts to a Research of Semantic Equivalences
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بلمختار، خيرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 121 - 139
DOI: 10.46314/1704-019-001-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1046650
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغات التخصص | اللغة الاقتصادية | نص اقتصادى | مصطلح اقتصادى | الإيحاء | مفاهيم متخصصة | مكافئات معنوية | Specialized Languages | Economic Language | Economic Text | Economic Term | Connotations | Specialized Concepts | Semantic Equivalents
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Economics is an important science that contributes to the development and prosperity of countries. The economic language is the basis for all this because of its scientific, direct and technical style, based on specialized terms in the field of economy. But sometimes, and for reasons of successful interpersonal communication, the economic editor needs to rely on some connotations and metaphorical phrases that become a component of the economic text. The problem is when the translator tries to transfer these connotations to the target language. In order to examine this problem, we have to answer to the following hypothesis: What is Economic Language? How the economic text constructed and what is the function of the term in its construction? Which metaphorical aspects exist in the economic text frequently and why? Does the use of these connotations facilitate understanding? Or the opposite? What procedural methods and tools does the translator use to convey these connotations?

يعد الاقتصاد من العلوم المهمة التي تسهم في تطوير البلدان وازدهارها. وتعتبر اللغة الاقتصادية المرتكز الأساسي في بنية هذا النوع من الخطابات لما يتميز به أسلوبها من علمية ومباشرة وتقنية باعتماده على مصطلحات متخصصة في المجال. ولكن أحيانا، ولأسباب تتعلق بإنجاح عملية التواصل بين الأفراد، يحتاج المحرر الاقتصادي إلى الاعتماد على بعض الصور البيانية والأساليب الإيحائية التي تتحول إلى مكون أساسي من مكونات النص الاقتصادي. ولكن الإشكال يقع عند محاولة المترجم نقل هذه الصور إلى اللغة المستهدفة. ومن أجل بحث هذا الإشكال جاءت إشكالية الدراسة على النحو التالي: ما هي اللغة الاقتصادية؟ كيف يبنى النص الاقتصادي وما هو دور المصطلح في بنائه؟ ما هي الصور البيانية التي تجد لها مكانا في النص بكثرة ولماذا؟ هل يفضي استعمال هذا البيان إلى تسهيل عملية الفهم والاستيعاب؟ أم العكس؟ ما هي الأساليب والأدوات الإجرائية التي يعتمد عليها المترجم في نقل هذه الصور البيانية؟

ISSN: 1112-4679