المصدر: | حوليات كلية الآداب واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة طاهري محمد بشار |
المؤلف الرئيسي: | كاملين، جيلالي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع17 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 194 - 207 |
DOI: |
10.33704/1178-000-017-017 |
ISSN: |
1112-6604 |
رقم MD: | 1052181 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التلقي | نظرية الترجمة | الجاحظ | كتاب الحيوان | Translation | Reception | Translation Theory | Al-Jahiz
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03319nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1789859 | ||
024 | |3 10.33704/1178-000-017-017 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 486046 |a كاملين، جيلالي |e مؤلف | ||
245 | |a التلقي فى ضوء مفهوم الترجمة عند الجاحظ | ||
260 | |b جامعة طاهري محمد بشار |c 2018 | ||
300 | |a 194 - 207 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a من المفارقات العجيبة أن للعرب قدماً راسخة في الترجمة منذ العصور الأولى، حتى كانوا من أكثر الأمم ممارسة للترجمة، بيد أنهم لم يشتغلوا بالتنظير لها إلا ما كان من نتفٍ وشذراتٍ مثبوثة في بطون الكتب عزت على الطالب، ولعل من أهم هذه الشذرات ما كان أورده الجاحظ في الحيوان من حديث في نص قصير ولكنه جمع فيه، في زعمنا، أكثر القضايا الترجمة اعتياصاً. تحاول هذه الدراسة التولج في تضاعيف هذا النص البديع لاستجلاء الصلة بين الترجمة والتلقي من حيث هما فعلان متوالجان ورديفان لافكاك لأحدهما عن الآخر، من خلال ما يمكن أن ندعوه نظرية الجاحظ في الترجمة، وتروم اقتفاء الوشائح الحميمة بين فعل الترجمة وفعل التلقي، والاستدلال بذلك على أن أي تعريف للترجمة لايخلو من أن يكون التلقي واحداً من ركائزه الركينة ومكوناته العضوية، حتى ليمكن الإدعاء أنه من المحال الحديث عن الترجمة بمعزلٍ عن فعل التلقي، ذلك أن الترجمة مسكونة من مبتدئها إلى منتهاها بهاجس التلقي، مهم اختلفت نظريتها. | ||
520 | |b It seems ironic that the Arabs have been well-established in translation since early epochs, and have practiced it very widely, but they unfortunately did not set any translation theory except some hardly found nuggets among which Al-Jahiz’ texte in his work Alhayawane we pretend to be the most important, for Al-Jahiz has collected therein the most crucial translation issues. And by analyzing this remarkable text, the study attempts to clarify the connection between translation and reception as two interrelated functions, and results in that translation can not be defined isolatedly from reception through what is considered to be Al-Jahiz translation theory. | ||
653 | |a العمليات الترجمية |a اللغة العربية |a نظرية الجاحظ |a التواصل اللغوي | ||
692 | |a الترجمة |a التلقي |a نظرية الترجمة |a الجاحظ |a كتاب الحيوان |b Translation |b Reception |b Translation Theory |b Al-Jahiz | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 017 |l 017 |m ع17 |o 1178 |s حوليات كلية الآداب واللغات |t Annuals of the University of Bashar |v 000 |x 1112-6604 | ||
856 | |u 1178-000-017-017.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1052181 |d 1052181 |