ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah Al Hujurat (The Chambers) into English: A Critical Discourse Analysis With Reference To Abdulla Yousef Ali's Translation

المصدر: مجلة اللسان الدولية للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة المدينة العالمية - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Gaibani, Ahmed Ayiad (Author)
مؤلفين آخرين: Elmenfi, Fadil (Co-Author)
المجلد/العدد: مج3, ع7
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: مارس
الصفحات: 147 - 177
ISSN: 2600-7398
رقم MD: 1052526
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن | التفسيرات | اللغويات | الدلالات اللغوية | الاستراتيجيات اللغوية | المعنى | Quran | Exegeses | Linguistics | Semantic | Syntax | Translational Strategies | Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى فحص المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة القرآن. يقوم على ترجمة مترجم محترف وهو يوسف علي. تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي لتحديد إلى أي مدى تعكس الترجمة المعنى الحقيقي للنص القرآني الأصلي. وباختصار، شرعت الدراسة في تحديد المجالات الإشكالية في النصوص القرآنية المترجمة على المستوى النحوي والدلالات. الدراسة تقاطع بين التفسيرات القرآنية واللغويات التطبيقية. قامت الباحثة باستشارة كتب مختلفة حول نظريات الترجمة وكذلك التفسيرات القرآنية لتسهيل عملية تحليل سورة الحجرات. اختارت الباحثة الانتقائية، بدلاً من أن تقتصر على نموذج أو نهج جامد معين، في عملية تحليل وتقييم المشاكل التي تواجهها الترجمة العربية الإنجليزية للنص القرآني بشكل عام، وسيرة الحجرات بشكل خاص. وتخلص الدراسة إلى أن المترجم القرآني، مقارنة بالأنواع الأدبية الأخرى، يواجه صعوبات كثيرة في إيصال رسالة ST القرآنية. فشلت الترجمات المختارة للقرآن الكريم في قياس عمق الرسالة القرآنية وأصالتها والظلال الدلالة لمعاني التعبير الأصلي. تبين أن معظم استراتيجيات الترجمة التي اعتمدها على لم تكن قريبة من النص الأصلي، حيث لجأ إلى شرح الكلمات الغامضة، ومع ذلك، ارتكبت العديد من الأخطاء الدلالية والنحوية كما هو موضح في تحليل البيانات.

The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating the Qurʾān. It is based on the translation of professional translator namely, Yusuf Ali. The translated text is compared to the original text to determine to which extent the translation reflects the real meaning of the original Qurʾānic text. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts on the syntactic and semantic levels. The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories, as well as Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing Sūrah Al Hujurat (The Chambers). The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic text in general, and Sūrah Al Hujurat (The Chambers) in particular. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in conveying the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. It was found out that most translation strategies adopted by Ali were not near to the original text, where he resorted to explain vague words, however, committed many semantic and syntactic errors as shown in analysis of data.

ISSN: 2600-7398