ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties of Religious Translation between English and French Languages Surah Al - Kahf

المؤلف الرئيسي: Hassoun, Zeinab Isam Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Bedri, Amna Mohamed Abd Alkarim (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ام درمان
الصفحات: 1 - 112
رقم MD: 913901
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
المستخلص: قد لا يعكس عنوان هذا البحث معنى المقارنة فيه والتي تشمل ضمنيا كون اللغة العربية جزءا من هذه المقارنة والتي هي أصلا بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية بوصف اللغة العربية هي لغة النص الأصلي وهو نص على قدر عال من النبل والشرف والعظمة ألا وهو القرآن الكريم. تهدف هذه الرسالة إلى وصف وتوضيح بعض الاختلافات اللغوية بشكل أساسي وتلك الثقافية أيضا بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية من خلال ترجمة القرآن الكريم ممثلة في سورة الكهف وتحديدا الآيات المختارة منها. أما المصاحف المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية على التوالي والتي استخدمت في هذه الدراسة فهي كالآتي: القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الإنجليزية مع التعليق - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية. تمت الترجمة بواسطة الدكتور محمد تقي الدين الهلالي والدكتور محمد محسن خانز القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الفرنسية - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية. إن طبيعة هذا البحث الدينية تتطلب عناية خاصة فيما يتعلق بدقة التفسير للآيات موضوع البحث. ومن ناحية أخرى وعلى الجانب اللغوي نجد أن الاختلاف بين اللغة العربية من ناحية واللغتين الإنجليزية والفرنسية من ناحية أخرى، اختلاف يبرز بشكل واضح. في حين أن الفروقات بين اللغتين الإنجليزية والفرنسية تبدو أقل أهمية ولكنها حتما موجودة. وذلك أن اللغتين كلاهما تأتيان من الأصل الهندو - أوروبي إلا أن الإنجليزية هي في الأصل من اللغات الجرمانية بينما الفرنسية تنبع من الأصل اللاتيني. إن محاولة هذا البحث لتعريف الصعوبات اللغوية قد أسفرت في آخر الأمر عن توضيح بعض الملامح والمسائل اللغوية والتي تتلخص في صعوبات تتعلق بالمعنى وأخرى بالنحو وثالثة بالمفردات وأخيرا بالنواحي الثقافية. وقد استخدم منهج الاستبيان لزيادة مصداقية البحث وتم توجيهه لفئة محدودة تمثلت في مجموعة من المترجمين من الناطقين باللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد خضعت نتائج الاستبيان أيضا للتحليل الإحصائي المفصل، حيث أظهرت أراء الفئة المستهدفة أن الغالبية يوافقون أو يوافقون بشدة على أنه توجد اختلافات من ناحية الألفاظ والمعاني والقواعد النحوية والفروقات الثقافية وهي التي تبرز الصعوبات اللغوية بين الإنجليزية والفرنسية المتواجدة عامة من خلال ترجمة النصوص الدينية عموما والقرآن الكريم خصوصا.

عناصر مشابهة