المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | تقلا، عبادة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع369 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 97 - 99 |
رقم MD: | 1052833 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01856nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1790426 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a تقلا، عبادة |q Taqla, Abadah |e مؤلف |9 199244 | ||
245 | |a طرائف ترجمة الأفلام السينمائية | ||
260 | |b وزارة الثقافة |c 2019 |g تشرين الأول | ||
300 | |a 97 - 99 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على طرائف ترجمة الأفلام السينمائية. وأشار المقال إلى أن بعض المترجمين يؤمنون بالمثل الإيطالي القائل إن الترجمة خيانة، فيمارسون تلك الخيانة على طريقتهم الخاصة، كما أشار إلى أن طرائف الترجمة على شاشاتنا العربية، تؤمن مساحة واسعة للراغبين في التسلية والضحك، وأمثلتها أكثر من ان تعد وتحصي. وبين المقال أن الكثير من الكلمات والعبارات التي أصبح المشاهد يحفظها ويعرف ما سيكتب على شريط الترجمة حتى قبل كتابته. وأختتم المقال بالإشارة إلى أن كثيراً من المترجمين والواقفين وراءهم يؤمنون بالمثل الإيطالي القائل إن الترجمة خيانة، وضد كل مصطلح أو كلمة تتعارض مع قناعاتهم وأفكارهم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 | ||
653 | |a الأفلام السينمائية |a النقد السينمائي |a الترجمة اللغوية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 017 |e Afkar |l 369 |m ع369 |o 0770 |s أفكار |v 000 | ||
856 | |u 0770-000-369-017.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1052833 |d 1052833 |