المصدر: | مجلة التفاهم |
---|---|
الناشر: | وزارة الاوقاف والشئون الدينية |
المؤلف الرئيسي: | عنانى، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س17, ع65 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سلطنة عمان |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 311 - 334 |
رقم MD: | 1053682 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلطت الدراسة الضوء على الترجمة. وقسمت الدراسة إلى ثلاثة عناصر، تناول الأول نبذة تاريخية عن الترجمة وتبين أن تاريخ الترجمة طويل ومعقد، ويكاد يبلغ في الطول والتعقيد تاريخ اللغة نفسها، فمنذ أن بدأ الإنسان يستخدم اللغة وهو يحاول أن ينتفع بها في التواصل والتعامل مع الآخرين الذين قد تختلف لغتهم عن لغته، واتضحت أهمية هذا في المعاملات التجارية، كما لم يتغير مفهوم الترجمة إلا مع نشأة الدول الكبرى في الألف الأول قبل الميلاد، مثل الإمبراطورية الرومانية التي كانت تقوم على التراث اليوناني واللغة اليونانية القديمة. وأشار الثاني إلى نظرة على مدارس دراسات الترجمة والذي قسم إلى مسارين الأول سمي المدخل، والثاني يتناول الترجمة بوصفها نشاطاً إنسانياً. وتحدث الثالث عن الثورة الألمانية والتي يقصد بها أنماط النصوص ووظائف اللغة، ونظرية الترجمة الوظيفية التي وصفها هانز فيرمير. وأختتمت الدراسة بالإشارة إلى أن مواقف المترجمين في لحظة التحول البالغة الأهمية للصين تجاه العلاقة بين الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة أو مكانة الأدب المترجم في النظم المتعددة للأدب باللغة المستهدفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|