العنوان بلغة أخرى: |
الفجوة الثقافية في ترجمات القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | فكر وإبداع |
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | عامر، إبراهيم محمد سالم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ج125 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 75 |
رقم MD: | 972516 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Culture Bound Words | Culture Bound Text | Source Language | Target Language
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تحاول هذه الدراسة وصف الفجوة الثقافية الموجودة في أربع ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم قام بها اثنان من الناطقين باللغة العربية وهما محمد محمود غالي (1997) ومحمد عبد الحليم (2004) واثنان من الناطقين باللغة الإنجليزية وهما آرثر جون آربري (1995) ومارمادوك بيكثول (1930). وقد تم الاستعانة بكتاب تفسير القران العظيم (1992) لابن كثير للفصل في المعاني المقصودة عند مناقشة الترجمات. وقد تم اختيار 16 كلمة من أصل 40 كلمة تحمل الطابع الثقافي للدراسة وكان عدد ورود هذه الكلمات هو 207 مرة في كل سور القرآن الكريم وتم تحديد 38 منها للدراسة بما يعادل 18.4% فقط الإجمالي. وأوضحت نتائج الدراسة أن عدد الترجمات الصحيحة هو 56 كلمة من إجمالي 152 وهو ما يعادل 36.8% وقد تقاسم الفريقان عدد الترجمات الصحيحة بتحقيق كل منهما 28 ترجمة صحيحة للكلمات. The present research tries to describe the cultural gap found in the four English translations of the Glorious Qur’an by two native-Arabic speakers: Muhammad Mahmoud Ghali (1997) and M. A. S Abdel Haleem (2004), and two native-English speakers: A. J. Arberry (1955)...and Marmaduke Pickthall (1930) A book| of interpretation in Arabic namely “The Interpretation of the Great Qur’an,- Tafsiir Alqurtan Al’zeemT“ by. Ibn Katheer (1992) is used to determine-the intended meaning for discussion The study has attempted only sixteen -examples out of about forty items collected; The sixteen examples chosen have a total occurrence of 207 words in the whole scope of the Glorious Qur’an. Only. 38 words which are more culture specifics are chosen for, the study. |
---|