ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Survey of the English Translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh (The First Ten Part)

العنوان بلغة أخرى: دراسة إستقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الإنجليزية للكاتبة طاهرة صفارزاده
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: وحيدي، أحمد نور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حقيقت نيا، محمود (م. مشارك), رضايي، سمية (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع53
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: آب
الصفحات: 213 - 230
DOI: 10.51837/0827-000-053-056
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1054678
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن | ترجمة الإنجليزية | صفارزادة | الترجمة الحرة | الترجمة التفسيرية | Quran | English Translation | Saffarzadeh | Free | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمة القرآن الكريم، التي كتبتها طاهرة صفارزادة، إحدى الترجمات القيمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية. من أبرز السمات ترجمتها هي كونها معبرة ومفهومة. في هذا البحث، تم استعراض عشرة أجزاء من هذه الترجمات وتم سحب بعض النقاط. وكانت طريقة الدراسة هي أنه تم في البداية فحص كل الآيات واستخلاص النقاط الهامة في النص المترجم من وجهة نظر بلاغية، لغوية، صرفية ونحوية. وفي نهاية المطاف أصبحت الترجمة الإنجليزية من طاهرة صفار زادة احدى الترجمات القيمة في هذا المجال. ولكن من الأفضل أن تكون ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى على يد مجموعة من الأساتيذ للوصول إلى أفضل النتائج. ويجب أن يقال مع وجود عيوب والتعليقات في هذه الترجمة ولكن كل هذه الأخطاء مبررة، عندما نعتقد أنه لا يوجد أثر مثالياً. إن طريقة صفارزاده في ترجمتها الإنجليزية هي طريقة حرة، والجانب التفسيري غالب في عمله. تستخدم صفارزاده في ترجمته من اللغات البسيطة والحديثة، ويمكن للمجتمع المستهدف أن يستفيد منه بسهولة. وفي بعض الحالات، قدم المترجم أيضاً بعض التفسيرات لتوضيح معنى الآيات الواردة في حاشية الأثر.

The translation of the Holy Qur'an, written by Tahereh Saffarzadeh, is considered one of the valuable translations of the Holy Quran in English, while the most prominent features are its expressive and comprehensible translation. In this research, ten of these translations were reviewed and some points were drawn. The method of the study was that at the outset, each of the verses was examined and the important points in the translated text were extracted from a rhetorical, linguistic, spatial, and syntactic point of view. And ultimately the English translation of Tahereh Saffarzadeh is became known as noe of the valuable translations in this regard; but it is preferable to translate the Holy Quran into other languages in a group so gair Better results. It must be said that although there are drawbacks on all the comments in this translation; all of these bugs are justifiable, when we think there is no trace of the form. Saffarzadeh's method in his English translation is a free method, although his interpretive aspect prevails. Efarazadeh uses his simple and modern language in his translation, and the target community can easily communicate with it. In some cases, the interpreter has also provided some explanations to clarify the meaning of verses in the footnote.

ISSN: 1997-6208

عناصر مشابهة