ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rendering Body-Part Idioms In The Holy Qur’an : A Study Of Three English Translations

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعبيرات الاصطلاحية التي لها علاقة بأجزاء الجسم في ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم
المصدر: مجلة جامعة الملك عبدالعزيز - الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الملك عبدالعزيز
المؤلف الرئيسي: Tawfik, Khaled Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 149 - 199
ISSN: 1319-0989
رقم MD: 727886
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دارسة الصعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمة التعبيرات الاصطلاحية التي لها علاقة بأجزاء الجسم في ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم هي: ترجمـة آرثر آربري التي صدرت عام 1955م، وترجمـة محمـد شـاكر التـي صـدرت عام 1959م، وترجمة محمود غالي التي صدرت في عام 1997م. ويستعرض هذا البحث رد فعل المتحدثين الأصليين للغة للترجمات المختلفة للتعبيرات موضع الدارسة، من خلال استبيان أعد لمعرفة تقويم اتهم المختلفـة واقتراحاتهم للترجمات التي لم تلق قبولا عنـدهم. ومن ضمن أهداف هـذا البحـث تقـويم الاقتراحات التـي وردت، ومـدى ملاءمتها لغوًيًا وأسلوبيًا. تتبنى هذا الدارسة منهج أي قوم على مقارنة الترجمات المختلفة كأحد طرق البحث اللغوي المعتبرة.

This paper is concerned with reviewing the difficulties faced by translators rendering body-part idioms in the Holy Qur’an, and raises the question of whether the translation choices suggested by three selected translators to express the intended meaning of the bodypart idiom in question are accepted by native speakers or not. Hence the major concern of this paper is acceptability: do the suggested choices achieve the level of acceptability targeted by the three translators or not? This area has been neglected by scholars and researchers and this what makes this study substantial. It also sheds light on native speakers’ arguments for accepting one choice and rejecting another, and how this can be of benefit to those who are concerned with translating the Qur’an in the future. For this study, three translations have been selected, namely, those of Arthur J. Arberry’s The Koran Interpreted published in 1955 (edition used is that of 1983), M.H. Shakir’s The Qur’an published in 1959 (edition used is that of 1995) and Muhammad Mahmud Ghali’s Towards Understanding the Ever Glorious Qur’an published in 1997.

وصف العنصر: 1 - ترجمة آرثر آربري التي صدرت عام 1955م\\ 2 - ترجمة محمد شاكر التي صدرت عام 1959م\\ 3 - ترجمة محمود غالي التي صدرت في عام 1997م\\
ISSN: 1319-0989