ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإستعارة فى ضوء النظرية المعرفية للايكوف وجونسون: ترجمة آيات الميزان فى معانى القرآن الكريم نموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Metaphor in the Light of the Cognitive Theory of Lakoff and Johnson: Examples from the Translation of the Meanings of the Noble Quran as a Model
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: التجاني، حلومة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Tidjani, Hallouma
مؤلفين آخرين: تومى، راضية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 191 - 209
DOI: 10.46314/1704-020-001-008
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055084
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الإستعارة | المقاربة المعرفية | الترجمة | The Noble Quran | Al-Isti'ara "Metaphor" | Cognitive Approach | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03422nam a22002657a 4500
001 1792574
024 |3 10.46314/1704-020-001-008 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 450066  |a التجاني، حلومة  |g Tidjani, Hallouma  |e مؤلف 
245 |a الإستعارة فى ضوء النظرية المعرفية للايكوف وجونسون:  |b ترجمة آيات الميزان فى معانى القرآن الكريم نموذجاً 
246 |a Metaphor in the Light of the Cognitive Theory of Lakoff and Johnson:  |b Examples from the Translation of the Meanings of the Noble Quran as a Model 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2020  |g جوان 
300 |a 191 - 209 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد الاستعارة من أكثر أنواع البيان بروزا في مباحث البلاغة واللغة فقد حظيت بالصدارة لما لها من القدرة على الاستيعاب الجمالي في تبليغ الخطاب إلا أنها بتطور الأبحاث، تجاوزت مفهومها المجازي فلم تعد مجرد ركنين يحذف أحدهما لتبلغ معنى معينا وإنما أصبح موقعها الفكر قبل اللغة. ترنو هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الاستعارة حين تنتقل من لغة إلى أخرى أثناء الترجمة، مستعنين بما وصل إليه كل من جورج لايكوف ومارك جونسون في نظريتهما المعرفية في هذا المجال متخذين من آية القرآن الكريم عينة للتطبيق خاصة تلك المتعلقة بالموازين وعالمية العدل الذي تمثله. 
520 |b Al- Isti'ara (metaphor) constitutes one of the most prominent figures in the Arabic Rhetoric. It has gained a leading position for its aesthetic characteristics in the transmission of discourse. However, with the progress of research, it has gone beyond its metaphorical concept, it means no longer just two constituents (arkans) which are the linking particles and the tenor or vehicle are deleted to convey a special meaning, but is now considered more as a cognitive device than a linguistic one. Thus, the most appropriate approach to analyze and study it is perhaps the cognitive approach. In this research study, we will try to understand the Qur'anic metaphor in the light of the findings of George Lakoff and Mark Johnson on the one hand and Newmark's efforts in dealing with metaphor on the other in order addresses the following research question: How could the cognitive approach help in understanding and translating metaphor? 
653 |a البلاغة العربية  |a الإستعارة  |a الترجمة  |a القرآن الكريم 
692 |a القرآن الكريم  |a الإستعارة  |a المقاربة المعرفية  |a الترجمة  |b The Noble Quran  |b Al-Isti'ara "Metaphor"  |b Cognitive Approach  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج20, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 020  |x 1112-4679 
700 |9 570901  |a تومى، راضية  |g Toumi, Radhia  |e م. مشارك 
856 |u 1704-020-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1055084  |d 1055084