ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Trumpsaltion: A Relevance Theoretic Approach to the Challenges Posed by Arabic Simultaneous Interpreters of President Donald Trump's First Presidential Debate

العنوان بلغة أخرى: صعوبة ترجمة خطابات ترامب: تطبيق نهج نظرية الصلة للتحديات التي يواجهها المترجمون الفوريون العرب فى ترجمة خطاب الرئيس الأمريكي دونالد ترامب فى المناظرة الرئاسية الأولى
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عبيدات، محمد محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Obeidat, Mohammed Mahmoud
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 211 - 229
DOI: 10.46314/1704-020-001-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055093
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية | الاستراتيجيات | نظرية الصلة | صعوبة ترجمة خطابات ترامب | Arabic | Interpreting | Relevance Theory | Strategies | Trumpslation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على التحديات التي يواجهها المترجمون الشفهيون الفوريون عند تحويل خطابات الرئيس دونالد ترامب إلى اللغة العربية. وتحاول الدراسة أيضا تحديد الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون عند تحويل تصريحات ترامب الغرائبية إلى اللغة العربية. وتم جمع البيانات لهذه الدراسة من المناظرة الرئاسية الأولى بين كلينتون وترامب، وتم اختيار العديد من الحالات الصعبة ضمن سياقاتها، بشكل عشوائي من خطاباته. ثم تمت مقارنة الترجمات العربية الفورية لهذه الحالات من قبل إحدى وكالات الأنباء المعروفة، ألا وهي محطة "سكاي نيوز عربية" بالنصوص الأصلية، وتم تحليلها للتحقق من الدقة والمقبولية والفهم. وبعد ذلك تم استخدام منهج غات (1990 و1991 و1998) لنظرية الصلة كإطار لهذه الدراسة. والفرضية هي أن العبارات المبهمة لترامب تحير المترجمين الذين يبذلون الكثير من الجهود اليائسة في محاولة فهمها، ولكن النتيجة الحتمية هي تفسير هذه البيانات بشكل خاطئ من قبل كل من المترجمين والمتلقيين؛ بسبب عدم فهم المترجمين. وتكشف الدراسة أن خطابات ترامب تتميز بالعناصر المعجمية المربكة، وعبارات لغوية غامضة، والحديث بشكل سريع، والصراخ بصوت عال. وتخلص الدراسة إلى أن استراتيجيات الحذف والشرح كانتا أكثر استراتيجيات الترجمة المتكررة؛ التي يستخدمها المترجمون عند التعامل مع مثل هذه العبارات غريبة البناء.

The present paper aims at shedding light on the challenges which simultaneous interpreters encounter when rendering President Donald Trump's speeches into Arabic (Trumpslations). The study also attempts to identify the strategies employed by the interpreters when rendering Trump's awkward statements into Arabic. The data is collected from Clinton, Trumps Clash in the first Debate; several challenging cases, within their context, were selected randomly from his speeches. The Arabic interpretations of these cases by one of the leading news agencies, Sky News Arabia, were compared to the original texts and were analyzed to check accuracy, acceptability and comprehensibility. Gutt's (1990, 1991 & 1998) relevance approach has been used as a framework for this study. The hypothesis is that the selected ambiguous statements of Trump do perplex the interpreters who exert lots of efforts to decipher them, but the inevitable result is erroneously interpreting these statements by both the interpreters and the receivers due to lack of understanding on the part of the interpreters. The study reveals that Trump's speeches are characterized with confusing lexical items, language-mingling form, fast talking pace, and yell- talks. The study concludes that omission and elaboration have been the most recurrent translation strategies employed by interpreters when dealing with the awkward statements.

ISSN: 1112-4679