العنوان بلغة أخرى: |
التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة المناظرات الرئاسية لدونالد ترامب الى اللغة العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | ايوب، راية شاكر (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عبيدات، محمد محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 100 |
رقم MD: | 952456 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في ترجمة مناظرات دونالد ترامب الرئاسية من خلال رصد مقاطع من المناظرات التي واجه المترجمون تحديات فيها مثل: استخدام الكلمات والتعابير المربكة، والسرعة في الكلام، والتكرار في الكلام، والتكلم بصوت مرتفع، واستخدام كلمات سيئة (شتائم)، مما أدى إلى سوء التفسير للمعنى المقصود. كما تحاول إبراز الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون لمواجهة هذه التحديات. بالإضافة إلى ذلك، تهدف أيضا إلى تسليط الضوء على فقدان المعنى والتفسيرات المختلفة وتأثيرها على الإيديولوجي ونوايا المتحدث من استخدام الكلام في ضوء نظرية تحليل الخطاب النقدي (CDA). تم جمع مقاطع من المناظرات الرئاسية الثلاثة وترجماتها من قبل ثماني قنوات تلفزيونية مختلفة من أجل تحليل الترجمات والاستراتيجيات المستخدمة بما يتماشى مع نظرية تحليل الخطاب النقدي. تشير النتائج إلى أن 28 % من المقاطع التي تم جمعها كانت تتضمن الكلمات والتعابير المربكة وكانت أعلى نسبة، وكانت أقل نسبة استخدام كلمات سيئة بنسبة 8%، أشارت النتائج أيضا إلى أن استراتيجية الحذف واستراتيجية الاستبدال اللتان تم استخدامها بسبب هذه التحديات قد أدى إلى تغير المعنى والفكرة المقصودة من قبل المتحدث وبالتالي تسبب ذلك في سوء فهم وتحليل من قبل الجمهور. وبالنهاية يوصى بدارسة التبديل بين فئات الكلمات في الترجمات من اللغة الإنجليزية إلى العربية في نفس المناظرات ومعرفة أثرها على المعنى في الدراسات المستقبلية. |
---|