ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cognitive Translation as a Substitute for Language Translation in the Teaching of EFL at Algerian Secondary Schools

العنوان بلغة أخرى: الترجمة المعرفية بوصفها بديلاً عن الترجمة اللغوية فى تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في المدارس الثانوية الجزائرية
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: قيسى، خليدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kissi, Khalida
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 313 - 327
DOI: 10.46314/1704-020-001-014
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055137
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التدريس | اللغة الإنجليزية | اللغة الأجنبية | الترجمة اللغوية | الترجمة المعرفية | الجزائر | اللسانيات الاجتماعية | اللسانيات التطبيقية | اللسانيات النفسية | الطور الثانوى | عوائق التعلم | Teaching | English as a Foreign Language (EFL) | Language Translation | Cognitive Translation | Algeria | Sociolinguistics | Applied Linguistics | Psycholinguistics | Secondary Schools | Learning Difficulties
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06087nam a22002537a 4500
001 1792646
024 |3 10.46314/1704-020-001-014 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 570924  |a قيسى، خليدة  |g Kissi, Khalida  |e مؤلف 
245 |a Cognitive Translation as a Substitute for Language Translation in the Teaching of EFL at Algerian Secondary Schools 
246 |a الترجمة المعرفية بوصفها بديلاً عن الترجمة اللغوية فى تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في المدارس الثانوية الجزائرية 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2020  |g جوان 
300 |a 313 - 327 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a من الطبيعي أن يكتسي تعليم اللغات الأجنبية أهمية كبيرة في التخصصات التي تعنى به مباشرة كاللسانيات التطبيقية واللسانيات التعليمية والبيداغوجية وفلسفة التعليم والمناهج التعليمية إلى حد اعتبار العلاقة بينهما علاقة تقليدية. إلا أن مجال تعليم اللغات ما فتئ في السنوات الأخيرة أن أصبح محل اهتمام تخصصات أخرى وبشكل لا يستهان به ومنها اللسانيات الاجتماعية واللسانيات النفسية؛ ذلك أن تعليم اللغات الأجنبية ذو طبيعة متعددة الاختصاص، وهو نتاج لتداخل عناصر مختلفة في العملية التعليمية؛ حيث يمثل كل من المعلم والمتعلم عناصر ذات خصوصيات اجتماعية وثقافية من جهة، والفعلين التعليمي والتعلُّمي عناصر تحكمها ميولات نفسية من جهة أخرى. وسيركز هذا البحث على بعض التفاصيل المتعلقة بتدريس اللغة الإنجليزية في الجزائر بوصفها لغة أجنبية؛ حيث إنه كثيرا ما يلجأ إلى الترجمة في أقسام الطور الثانوي كنتيجة -ضمن نتائج أخرى عديدة -للواقع اللغوي الاجتماعي في البلد. وستحاول هذه الورقة البحثية اقتراح الترجمة المعرفية أو العرفانية بديلا عن الترجمة اللغوية؛ وسيكون الهدف الرئيس هو موافقة الاعتقاد السائد في الدراسات السابقة التي سنعرضها، والقائل بفهم اللغة من خلال المنطق اللساني والاجتماعي الذي تحويه. وللوصول إلى نتائج وخلاصة عملية، اعتمدت الدراسة على مقاربة نوعية من خلال الاستبيان، وأخرى كمية من خلال المقابلات التي أجراها طلبة السنة الخامسة التابعون للمدرسة العليا للأساتذة بوهران، وهم ينجزون مذكرات تخرجهم في العامين الدراسيين 2018 -2019 و2019 -2020 ، وقد قاموا بالإجابة عن أسئلة الاستبيان والمقابلات مدرسو اللغة الإنجليزية في بعض ثانويات مدينة وهران بالإضافة إلى ثانويات أخرى في أنحاء متفرقة من الجزائر. 
520 |b Whilst the teaching of foreign languages has gained a referential tradition to pedagogical disciplines like applied linguistics/educational linguistics, pedagogy, philosophy of education and didactics, it has also become a considerable subject to linguists, sociolinguists, and psycholinguists. The multidisciplinary nature of foreign language teaching can be interpreted as the product of the interaction between all components involved in the teaching process in which the interactants (teachers/learners) represent social and cultural features; the acts of teaching/learning lie on psychological orientations; and the teaching of languages is based on psycholinguistic guidance. The present work proceeds within a detail in the teaching of English as a foreign language in Algeria, one in which translation is frequently called upon in secondary schools as one among many consequences of the sociolinguistic reality in Algeria. The paper is an attempt to propose cognitive translation and interpretation as a substitute for language translation. The main objective is to join the general belief in the literature about understanding languages through the linguistic and the social logic they carry per se. Respectively, the proposal has based its conclusions on qualitative and quantitative approaches using questionnaires and interviews by fifth year ENS Oran students during their pre-teacher research works during the years 2018/2019 and 2019/2020. The questionnaire and the interviews were answered by secondary school teachers in Oran and in Algeria in general. 
653 |a الترجمة المعرفية  |a الترجمة اللغوية  |a تدريس اللغة الإنجليزية  |a اللسانيات  |a الجزائر 
692 |a التدريس  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة الأجنبية  |a الترجمة اللغوية  |a الترجمة المعرفية  |a الجزائر  |a اللسانيات الاجتماعية  |a اللسانيات التطبيقية  |a اللسانيات النفسية  |a الطور الثانوى  |a عوائق التعلم  |b Teaching  |b English as a Foreign Language (EFL)  |b Language Translation  |b Cognitive Translation  |b Algeria  |b Sociolinguistics  |b Applied Linguistics  |b Psycholinguistics  |b Secondary Schools  |b Learning Difficulties 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 014  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج20, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 020  |x 1112-4679 
856 |u 1704-020-001-014.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1055137  |d 1055137