العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة مكونات قطع غيار صناعة السيارات إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Koudded, Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | مج20, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 329 - 351 |
DOI: |
10.46314/1704-020-001-015 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1055149 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة متخصصة | مصطلحات | صناعة السيارات | قطع غيار أصلية | كاديلاك | Specialized Translation | Terminology | Automobile Industry | Genuine Parts | Cadillac
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03258nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1792656 | ||
024 | |3 10.46314/1704-020-001-015 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Koudded, Mohamed |e Author |9 503611 | ||
245 | |a Translating Automobile Spare Parts Industry into Arabic | ||
246 | |a ترجمة مكونات قطع غيار صناعة السيارات إلى العربية | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2020 |g جوان | ||
300 | |a 329 - 351 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a الترجمة هي أداة اتصال بين اللغات والثقافات، تمس جميع ميادين النشاط البشري بما في ذلك الدين والسياسة والأدب وغيرها من الميادين، فضلا عن المجال العلمي والتقني. إن التعبير عن المفاهيم العلمية والمحتوى العلمي في النص عادة ما يكون صعبا وجامدا؛ لأنه يتطلب دقة ومعرفة وفهما للأفكار التي تستند إلى الحوار المتخصص؛ وبالتالي تنشأ الصعوبات كون أن لغة العلم والتكنولوجيا لها مصطلحاتها الخاصة كما هي الحال في أسماء قطع الغيار المستخدمة في صناعة السيارات. وتنوي هذه الورقة أن تتناول إمكانية ترجمة هذه الأسماء إلى اللغة العربية مع مراعاة أن مجال قطع الغيار هو اختراع جديد لم يكن قد عرفه العرب القدماء، وأن بعض كلماته صيغت في العالم الناطق بالإنجليزية لتتماشى مع اعتبارات محلية. | ||
520 | |b Translation is a communication tool between languages and cultures. It touches all fields of human activity including religion, politics, literature and other fields as well as scientific and technical domains. The act of expressing scientific content in a text is usually challenging as it requires accuracy, knowledge and understanding of the ideas behind specialized discourse. Thus, difficulties arise from the fact that language of science and technology has its own terminology and characteristics as it is the case in the automobile industry. This paper intends to approach the translatability of automobile spare parts industry into Arabic. Hence, the field of spare parts is new and ancient Arabic didn’t know and some of its words were coined in the English speaking world meeting local circumstances. | ||
653 | |a الترجمة |a صناعة السيارات |a قطع غيار الأصلية |a الكاديلاك | ||
692 | |a ترجمة متخصصة |a مصطلحات |a صناعة السيارات |a قطع غيار أصلية |a كاديلاك |b Specialized Translation |b Terminology |b Automobile Industry |b Genuine Parts |b Cadillac | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 015 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 001 |m مج20, ع1 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 020 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-020-001-015.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1055149 |d 1055149 |