العنوان بلغة أخرى: |
Untranslatability or Inventiveness: Major Decision in Translation تعذر الترجمة من إبداعها: قرار حاسم فى الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | رمضاني، بدرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ramdani, Badra |
المجلد/العدد: | مج20, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 393 - 415 |
DOI: |
10.46314/1704-020-001-018 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1055170 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | تلاعب بالألفاظ | مقاربات معرفية | نظرية القرار | نظرية الإبداع | Translation | Word Games | Cognitive Approaches | Decision Theory | Creativity Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05039nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1792672 | ||
024 | |3 10.46314/1704-020-001-018 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 570941 |a رمضاني، بدرة |g Ramdani, Badra |e مؤلف | ||
245 | |a Intraduisibilité ou Inventivité: |b Décision Majeure en Traduction | ||
246 | |a Untranslatability or Inventiveness: |b Major Decision in Translation | ||
246 | |a تعذر الترجمة من إبداعها: |b قرار حاسم فى الترجمة | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2020 |g جوان | ||
300 | |a 393 - 415 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a إن الترجمة باعتبارها عملية ذهنية تحدث في الدماغ قبل أن تظهر في حُلتها اللسانية، كثيرة هي المقاربات المعرفية التي تتكفل بما يحدث سواء بالعقل الواعي أو بالعقل الباطن خلال عملية الترجمة. من المسلم به أن عملية الترجمة تتم عبر ثلاث مراحل هامة هي الفهم أو التأويل، تقصي المعنى وإعادة الصياغة، حيث إن الانتقال من مرحلة إلى أخرى يكون مبنيا على قرارات، وهو ما ليس بالأمر الهين على المترجم، فكيف الحال إذا ما تعلق الأمر باللعب بالألفاظ أو بالتلاعب عليها والتي تقول بشأنها هنري جاكلين (2003) "استعمال الكلمات على خلاف استعمالاتها المرجعية الأصلية ". إن هذا الطابع الذي يختص به فن التلاعب بالألفاظ يستدعي قرارا هاما من المترجم: أن يترجم أو أن يأبى. نتطرق من خلال ورقتنا هذه إلى نظرية القرار الذي يتعلق بترجمة التلاعب بالألفاظ، معتمدين في ذلك على مختلف المقاربات المعرفية التي يتم استعداؤها أثناء عملية الترجمة، والتي تؤدي في الأخير إلى اتخاذ القرار النهائي: تعذر الترجمة أو الإبداع. | ||
520 | |b Translation is a mental operation that occurs first in the brain before it appears in linguistic form. For this reason, there are many cognitive approaches that are consciously or unconsciously used during the translation process. Understanding, de verbalization and reformulation are the major milestones in any translation operation. Moving from one moment to another involves decision-making whenever and wherever necessary. The translator's task becomes increasingly difficult when it comes to playing with or on words, which is defined by the use of words as opposed to their essentially referential use (Henry: 2003). This particularity of words play urges the translator to make a crucial decision: to translate or turn back. Our paper aims at focusing on the theory of decision regarding the translation of words play, while looking at the different cognitive approaches used in the accomplishment of this task and leading to the final verdict: untranslatability or creativity. | ||
520 | |d La traduction est une opération mentale qui passe tout d’abord au cerveau avant de faire apparition sous forme linguistique. Pour cette raison, multiples sont les approches cognitives sollicitées consciemment ou inconsciemment lors du processus de traduction. Compréhension, déverbalisation et reformulation sont les jalons majeurs de toute opération de traduction. Le passage d’une étape à une autre fait appel à des prises de décisions à chaque besoin est. La tâche du traducteur se montre de plus en plus difficile, lorsqu’il s’agit de jouer avec ou sur les mots (jeux de mots) qui se définissent par l’usage des mots par opposition à leur emploi essentiellement référentiel (Henry : 2003). Cette particularité des jeux de mots appelle le traducteur à prendre une décision primordiale: traduire ou rebrousser chemin. Notre article se focalise sur la théorie de décision quant à la traduction des jeux de mots, tout en survolant les différentes approches cognitives mise en œuvre dans l’accomplissement de cette tâche et aboutissant au verdict final: l’intraduisibilité ou la créativité. | ||
653 | |a الترجمة |a المقاربة المعرفية |a اللسانيات | ||
692 | |a ترجمة |a تلاعب بالألفاظ |a مقاربات معرفية |a نظرية القرار |a نظرية الإبداع |b Translation |b Word Games |b Cognitive Approaches |b Decision Theory |b Creativity Theory | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 018 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 001 |m مج20, ع1 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 020 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-020-001-018.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1055170 |d 1055170 |