العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة: أنواع وطرق وصعوبات |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Translation: Types, Methods, and Difficulties |
المصدر: | آداب الكوفة |
الناشر: | جامعة الكوفة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | التميمى، حيدر عبدالحسين سعد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Tameemi, Hayder Abdul-Hussein Saad |
المجلد/العدد: | مج12, ع43 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 703 - 720 |
DOI: |
10.36317/0826-012-043-027 |
ISSN: |
1994-8999 |
رقم MD: | 1054051 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | أنواع | طرق | الترجمة الحرفية | الترجمة الحرة | الترجمة التخصصية | صعوبات
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تضمنت هذه الدراسة البحث عن أنواع الترجمة وكسف تم تصنيفها منذ عهد المترجمين الأوائل بهذه الطريقة ولماذا؟ وقد ركزت هذه الدراسة على الطرق الشائعة والرئيسية في مبحث الترجمة. كما عالجت الدراسة موضوع العقبات التي يواجهها المترجم في تنوع النصوص وما هي الوسائل المختصرة للخروج بترجمة تليق بالنص، الأصلي. أن البحث المشار إليه أراد أن يزيل التشويش لدى المهتمين في الترجمة لدى ترجمة نص ما. وهل أننا بحاجة لدراسة طرق جدية تستند على أنواع النصوص لتسهل مهمة الترجمة والخروج بترجمة صحيحة بمنأى عن الطريقة التقليدية في الترجمة لدى بعض الدارسين والذين يعتقدون ربما أن الترجمة هي عبارة عن نقل شكلي وليس ديناميكي للكلمات والمصطلحات والجمل أيضا. ولكن تظل مسألة تطبيق نصوص معدة للترجمة هي الوسيلة الفريدة من نوعها لبلورة طريقة أو طرق تتيح عملية تسهيل سير الترجمة. Cette étude aborde des recherches sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers traducteurs de cette manière et pourquoi? Elle se concentre sur les méthodes principales de traduction, et aborde également la question des obstacles rencontrés par le traducteur au milieu de la diversité des textes, et quels sont les moyens raccourcis pour produire une traduction appropriée au texte original. Cette recherche prétend d’éliminer la confusion parmi les personnes intéressées par la traduction lors de la traduction d'un texte. Et devons-nous étudier des méthodes sérieuses basées sur les types de textes pour faciliter la tâche du traducteur et trouver une traduction exacte sans aucune distinction de la méthode de traduction traditionnelle parmi certains diplômés qui croient que la traduction ,peut être, est aussi un transfert formel et non dynamique de mots, termes et phrases. Mais il reste que la pratique sur de nombreux textes à traduire est le moyen unique d’élaborer une (des) méthode (s) permettant à faciliter le processus de traduction. This study included research on the types of translation and how they have been classified since the era of the first translators in this way, and why? This study focused on the common and main methods of translation. The study also dealt with the translator's obstacles in the diversity of texts and the short method to come out with a translation befitting the original text. The research mentioned above wanted to eliminate confusion among those interested in translation when translating a text. Do we need to study serious methods based on types of texts to facilitate the task of translation and to come up with a correct translation apart from the traditional method of translation for some scholars who think that translation may be a formal rather than dynamic transfer of words, terms, and sentences as well? However, the issue of applying texts intended for translation remains the unique means of developing a method or methods that allow the process of facilitating the translation process. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2020 |
---|---|
ISSN: |
1994-8999 |