ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة ومفارقات الهوية

العنوان بلغة أخرى: Translation and Identity Paradoxes
المصدر: مجلة دراسات إنسانية واجتماعية
الناشر: جامعة وهران2 محمد بن أحمد
المؤلف الرئيسي: بن عميرة، لطيفة بشاري (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جانفي
الصفحات: 315 - 326
DOI: 10.46315/1714-009-001-021
ISSN: 2253-0592
رقم MD: 1055601
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الهوية | الغيرية | الحوار | الاعتراف | Translation | Identity | Alterity | Recognition | Dialogue
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03646nam a22002537a 4500
001 1793116
024 |3 10.46315/1714-009-001-021 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 190111  |a بن عميرة، لطيفة بشاري  |e مؤلف  |q Bin Emairah, Latifah Beshari 
245 |a الترجمة ومفارقات الهوية 
246 |a Translation and Identity Paradoxes 
260 |b جامعة وهران2 محمد بن أحمد  |c 2020  |g جانفي 
300 |a 315 - 326 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد أصبحت الترجمة، في هذه القرية الكونية، فعل ضرورة بعد أن كانت فقط ممارسة ممكنة في سعيها الدؤوب إلى تبني سبل التقارب بين الأمم والشعوب. فالمترجم يسعى في عمله إلى تقريب النص الأصلي إلى القارئ – الأخر- محاولاً تذليل الصعوبات من غير أن يدعي توصيل كل ما جاء في هذا النص الأصلي من مقاصد ومعان حتى وإن أراد ذلك. إن غاية كل ترجمة هي تقريب المعاني المرتبطة بشكل وثيق بالثقافة التي نتج داخلها هذا النص، أي تقريب روح النص كتب بلغة أخرى في مجال تداولي مغاير لقارئ أخر ينتمي إلى مجال تداولي مختلف؛ وعليه فإن عملية الفهم لا تتم إلا بواسطة اللغة - لغة مزدوجة - فهو يحدث فيها وبها. فالمترجم الذي يستطيع التعبير عن معطيات النص الأصلي عن طريق لغة يستوحيها من لغته الأم - اللغة المنقول إليها - يكون قد وفق أيما توفيق في عمله التقريبي. والإشكال الذي نسعى، من خلال هذا البحث الإجابة عنه، يتمحور حول دور الترجمة في التقريب بين الهويات، بين النص الأصلي والنص المترجم، بين المنقول والمأصول أو بتعبير أخر كيف ترفع الترجمة المفارقة في اللغة بين الخاص والغريب، بين الإخلاص والحرية بين المطابق والمختلف. 
520 |b The paradigm of translation is taking on increasing importance within cultural diversity and multilingualism; consequently, we are confronted in translation with the problems of identity and otherness. By admitting and assuming the irreducibility of the pair of own and foreign, the translator finds his reward in recognizing the status unassailable Of dialogicity Of the act of translating as the reasonable horizon of the desire to get along and to approach the other without erasing its otherness for the purposes of a new universalism respectful of differences. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الهوية الثقافية  |a التعبير اللغوي 
692 |a الترجمة  |a الهوية  |a الغيرية  |a الحوار  |a الاعتراف  |b Translation  |b Identity  |b Alterity  |b Recognition  |b Dialogue 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 021  |e Dirassat Human and Social Studies  |f Dirāsāt insāniyaẗ wa iğtimāՙiyaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1714  |s مجلة دراسات إنسانية واجتماعية  |v 009  |x 2253-0592 
856 |u 1714-009-001-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1055601  |d 1055601 

عناصر مشابهة