ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النص الأدبي من خلال ثقافة المترجم في مسرحية تاجر البندقية لويليام شكسبير

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Literary Text through the Translator’s Culture in the Play of the Merchant of Venice of William Shakespeare
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: عبدالباقي، زهرة (معد)
مؤلفين آخرين: داودي، فريد (مشرف)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 565 - 571
DOI: 10.35645/1711-006-001-035
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1055744
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات، نظراً لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن الترجمات في مجالات أخرى. فهي ترجمة تتطلب مزيداً من الدقة في إيصال المعنى، لأنها تهتم بالحرف والمعنى على حد سواء. كما أنها تتضمن مسألة المصطلحات الأدبية الدقيقة التي ليس بالإمكان استبدالها، تبعا للخصوصيات الدلالية والاصطلاحية في اللغة الهدف. وعندما يقوم المترجم بترجمة المصطلحات الأدبية يجب عليه أن يستعمل استراتيجيات مختلفة تعتمد على الأنظمة اللغوية ذات العلاقة، وأن يلم بالمصطلحات الأدبية. وهذا ما حاولنا تقصيه عند قيامنا بتحليل ترجمة مصطلحات مسرحية تاجر البندقية، مع التركيز على الدراسة النقدية، وذلك عن طريق اقتراح المكافئ المؤدي للمعنى.

The translation of literary text through the translator’s culture in the play of The merchant of Venice – of William Shakespeare. Literature is a major field which was used to refer to all written accounts, more restrictively literature is writing considered to be an art form. In this context, we can say that the literary translation plays an important role when making the transfer of information from a language to another, even from one culture to another because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered literary text. Literary translation requires a lot of skill. We should not forget that the translation of a book or a poem, and especially a play, perhaps, will be read by thousands of readers. This means that the text needs to be adequate and moreover - we need to focus on the fact that the translated document should create the same image as the original. Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. The research examines William Shakespeare's The merchant of Venice from a historical perspective and attempts to evaluate the existence of the anti-Semitism in the play, even to shed light on Shylock, the jewish moneylender by giving a general idea about the play and the definition of each concept with its illustration, and to talk about the most important pillars of literature which are: drama, poetry and prose, because the diversity of English literature and its canonical works prove that it responded to the need of the English- speaking people.

ISSN: 2437-086X

عناصر مشابهة