ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







لمح من الخصائص المغربية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلي اللغة الأمازيغية: المنطلقات والمناهج والمحاذير

العنوان بلغة أخرى: Hints at the Characteristics of Moroccan Translation of the Meanings of the Holy Quran to the Amazigh Language: Starting Points, Methodologies and Dont’s
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية - كلية أصول الدين
المؤلف الرئيسي: المراكشى، حميد بن احماد آيت الحيان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج24, ع50
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 82 - 96
DOI: 10.46313/1707-024-050-005
ISSN: 1112-4377
رقم MD: 1055965
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن الحاجة ملحة لبيان معاني القرآن للعالم أجمع ولنشرها باللغات العالمية، توضيحا وتقريبا لحقيقة الإسلام ووسطيته، ولتبليغ الدين لكل الأمم بلسانها. ويتأكد هذا الوجوب عندما يتعلق الأمر بهذه الفئة من المسلمين الأمازيغ. مع الاحتياط عند ترجمة الألفاظ الشرعية والعقدية لما تحمل من دلالات عميقة، فكانت الترجمة محفوفة بالمخاطر والمزالق إلا لذوي العلم والحكمة والاستعداد، وهو ما عنيته بالمحاذير في العنوان.

Translating the meanings of the holy Quran into other languages is very necessary if we are to meet the goals and the intentions of the legislator (Allah) which is centered around proclaiming, spreading and communicating the message of Allah eloquently to people from different cultures. This need becomes more urgent when it comes to addressing Amazighs……

ISSN: 1112-4377