ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني

العنوان بلغة أخرى: Aspects of Adatation in Western Children Stories Translated by Kamil Kilani
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: شريدي، سعيد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 636 - 647
DOI: 10.35645/1711-006-001-041
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1056064
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تجليات | تكييف | قصص الأطفال | ترجمة | كامل كيلاني | Aspects | Adaptation | Children Stories | Translation | Kamil Kilani
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعالج هذا المقال ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية بشكل عام وترجمة أدب الأطفال بشكل خاص. وتشكل عملية التكييف الطريقة الترجمية الحديثة التي تدعو إلى الحرية التي تصل إلى حد إعادة الكتابة. وقد تجلت عمليات التكييف في ترجمات الأولين فيما قبل القرن العشرين، حيث نادوا بالحرية في نقل النصوص الأدبية لكونها تعكس ثقافات مجتمعات مختلفة. لكن من المترجمين من يتبع استراتيجية التكييف اللامشروط الذي يصل إلى حد التقليد، إلا أن الترجمة في الواقع تمثل ذلك الانتقال ما بين اللغات/ الثقافات المختلفة مع احترام روح النص الأصلي وشكله، مع إمكانية التدخل فيه عندما يتعلق الأمر باختيار المكافئات القادرة على استبدال إشارات ثقافية في اللغة الأصلية للكاتب الأصلي من جهة، ومن جهة أخرى عند توجيه النص نحو قارئ محدد في الثقافة المستقبلة لنص الترجمة أو التكييف. ومن بين النصوص التي تم تكييفها اخترنا لكم على سبيل التمثيل، قصتان معروفتان في عالم أدب الأطفال الغربي والعربي، للكاتب الفرنسي شارل بيرو Charles Perrault، واللتان ترجمهما الكاتب المصري الشهير كامل كيلاني وتصرف في ترجمتهما تصرفا كبيرا. ونهدف من وراء هذا كله إلى إبراز مدى نجاعة عملية التكييف في ترجمة أدب الأطفال وتجلياتها في ترجمات كامل كيلاني مع التمثيل والتعليل والتوضيح.

This paper treats the question of literature translation/adaptation and especially that of children literature. It embodies those new methods used to transfer literary texts between different languages and cultures, with a certain liberty that may be qualified by "rewriting". The overwhelming majority of translated texts, of the period before XXth century, shew more liberty when dealing with litrary translation, because this latter was concerned as an intermediate between different languages and cultures. However, there are some translators who prefer going beyond limits of liberty so that their translations looked like imitations, whereas translation aims at transmitting texts between different languages and cultures, taking in account the meaning and the form in the same time. It is always possible for the translator to intervene on the source text, so that some difficult situations could be solved and natural equivalents could be found. Thus, he could replace some cultural signs in the source language by other cultural signs in the target language. In other terms, making the reader recieve the text within a natural atmosphere. Among translated stories, we’ve chosen two stories of the french author Charles Perrault, which had been translated by the Egyptian Kamil Kilani in an extremely adapted way. Through this paper, we want to put the accent on adaptation in translation of children literature, its effectiveness and its aspects within the translation of Kamil Kilani, by giving solid and explicit examples.

ISSN: 2437-086X

عناصر مشابهة