المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | العراقي، آمنة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج28, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 103 - 135 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133736 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف البحث عن أهمية إلمام المترجم بمنهجي التوطين والتغريب أثناء ترجمة النصوص ذات الخصوصية الدينية. واستعرض البحث التحدي الأكبر في ترجمة النصوص ذات الخصوصية الدينية من العربية إلى الإنجليزية يكمن في مدى الحفاظ على المؤشرات الثقافية وتفادي فقدانها كلياً أو جزئياً. واعتمد البحث على المنهج الاستقرائي الوصفي. وتناول البحث ثلاثة عناصر، عرض الأول منهجا التوطين والتغريب من حيث التعريف والأهمية. وتناول الثاني التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة النصوص، وفيه ترجمة بعض المصطلحات المتخصصة لإسلامية كانت أو خاصة بالثقافة العربية، وصعوبة ترجمة الألفاظ المشتقة، وإشكالية ترجمة بعض الظواهر اللغوية العربية، وترجمة الأعلام، وترجمة العبارات الإسلامية الشائعة، وترجمة عناوين الكتب. وكشف الثالث عن مفهوم تواري المترجم عند فينوتي وعلاقته بالترجمة ذات الخصوصية الإسلامية. واختتم البحث بالإشارة إلى أن ترجمة المصطلحات تأتي من النصوص ذات الخصوصية ومنها عن طريق إضافة المقابل للمصطلح الإسلامي بين قوسين أو التفسير في الهامش لنقل المحتوى الثقافي، وأن المترجم بارز أثناء تغريب المصطلح ومتوار أثناء توطينه. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |