العنوان المترجم: |
From Monolingualism to Multilingualism in The Algerian Novel Written in Arabic Language |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلم |
الناشر: | جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام |
المؤلف الرئيسي: | عصمانى، كاهنة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 67 - 91 |
DOI: |
10.54190/2140-000-007-004 |
ISSN: |
2661-7420 |
رقم MD: | 1058117 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة | اللهجة | العامية | الفصحى | الأحادية | الازدواجية | التعددية | الثقافة الشعبية | الرواية | الحوارية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الرواية -وبغض النظر عن الكيفية التي بدأت بـها- أصبحت لديها مكانة بارزة، وذات قيمة في الثقافة البشرية، كما أن طريقة عرضها وتكوينها اختلفت مع تغير الزمن إلا أنها لا تزال جزء أساسيا من الثقافة الأدبية في جميع أنحاء العالم. وتكتسب الرواية قيمة ومكانة متميزة عن باقي الأجناس الأدبية المختلفة، لما لها من قدرة في نقل الواقع إلى عالمها كعملية تتطلب تقنيات خاصة، واستخدام خاص للغة؛ كأن يتمرد الكاتب على هذه اللغة، فيدخل عليها كلاما، وإدخال هذا الكلام هو بمثابة انفتاح على الخارج، وخروج من أسر اللغة الواحدة إلى أفق التهجين والتعدد، مما ساعد على تنويع الأساليب وتحقيق درجة أعلى من الحوارية، وكل ذلك أثر في العناصر الروائية الأخرى كما أثرت هي فيه. وتعد الكاتبة الجزائرية "فضيلة الفاروق"؛ من بين الكتاب الذين مزجوا في إبداعاتهم الروائية، اللغة العربية الفصحى باللهجات العامية، وسنحاول في دراستنا هذه التطرق لمسألة الانتقال من الأحادي إلى التعددية اللغوية؛ وذلك بمقاربة "ميخائيل باختين"، وكذا التعرف على مدى حضور اللهجات في روايتيها: "تاء الخجل" و"اكتشاف الشهوة". The novel - regardless of how it began - has occupied a prominent and valuable place in human culture, and the way it was presented and composed has changed with the change of times, but it is still an essential part of literary culture all over the world. The novel acquires a distinct value and position from the rest of the different literary genres because of its ability to transfer reality to its world as a process that requires special techniques and special use of language; If the writer rebelled against this language, he would enter into it with words, and the introduction of this word is like an opening to the outside, and an exit from the families of one language to the horizon of hybridity and plurality, which helped diversify methods and achieve a higher degree of dialogue, and all of this affected other novelistic elements as they affected it. The Algerian writer, Fadilah Al-Farouq, is among the writers who mixed the classical Arabic with colloquial dialects in their novelistic creations. In this study, we will try to address the issue of the transition from monolingualism to multilingualism. This is done with the approach of "Mikhail Bakhtin," as well as identifying the extent of the presence of dialects in her two novels: "Ta' al-Khajal" (Female shyness) and "Ikteshaf al-Shawah" (Discovery of Lust). This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 |
---|---|
ISSN: |
2661-7420 |