ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة نقدية لترجمة جاك بارك للقرآن الكريم: الدكتورة زينب عبدالعزيز نموذجا

العنوان بلغة أخرى: A Critical Study of Jacque Berque's Translation of the Holy Quran: Dr. Zeinab Abdul-Aziz - as a Model
المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: بن قوية، سامية (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 416 - 439
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1058613
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, IslamicInfo, EduSearch, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
زينب عبدالعزيز | جاك بارك | نماذج من الترجمة المغلوطة | المؤيدون للترجمة | المنتقدون للترجمة | Zineb Abdel Aziz | Jaccque Berque | Models of Misinterpretation | Pro-Translation | Critics of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Among almost twenty complete translations of the Qur'an in French, and despite what they contain of inaccuracy, only the translation of Jacques Berque has caused a great stir in the Arab world in general, and in Egypt in particular. Not only for all that this translation contains falseness, contempt for the Qur'an Text, lack of scientific probity or a premeditated attack, but for the place occupied by Jacques Berque as a member of the Arabic Language Academy in Cairo and among Arabics peaking readers. He ensures in many places that the Qur'ān is written by the Prophet influenced by pre-Islamic poetry, Greek thought and the Psalms of David, and eventually certifies that the Qur'ān is invented and undisclosed. Dr. Zeineb Abdel Aziz Affirms that Translation of Jacques Berque was wrong: He uses words and expressions that do not express the meaning of the Qur'ān, which reveal a scandalous ignorance of the Arabic language and premeditated bad intention,

على مر العصور ركز المستشرقون على ترجمة القرآن باعتباره مصدر أساسي من مصادر التشريع بالنسبة للمسلمين، وكان هدفهم هو تشكيك المسلمين لكتابهم المقدس "القرآن" من بين ما يقرب من عشرين ترجمة كاملة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية، وبالرغم من احتوائها على أخطاء فادحة، فإن ترجمة جاك بيرك هي الوحيدة التي أثارت ضجة كبرى في العالم الإسلامي بشكل عام، وفي مصر على وجه الخصوص ليس فقط لكل هذا أن هذه الترجمة تحتوي على زيف، أو ازدراء لنص القرآن، أو عدم وجود استقامة علمية أو هجوم مع سبق الإصرار، بل على المكان الذي يشغله جاك بيرك كعضو في أكاديمية اللغة العربية بالقاهرة وبين القراء الناطقين بالعربية إذ لمح في ترجمته أن القرآن كتب من طرف محمد صلى الله عليه وسلم، متأثرا بشعر ما قبل الإسلام والفكر اليوناني، ويشهد في النهاية على أن القرآن قد اخترع لم يوحى إلى محمد عليه السلام. وأكدت الدكتور زينب عبد العزيز أن ترجمة جاك بيرك كانت خاطئة: فهو يستخدم كلمات وتعبيرات لا تعبر عن المعنى الحقيقي لمعاني وألفاظ القرآن الكريم، والتي تكشف عن جهل مخجل للغة العربية وخبث النية.

وصف العنصر: الجزء الأول: مارس 2019
ISSN: 1111-0910