المصدر: | مجلة الجامعة العراقية |
---|---|
الناشر: | الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | Hamad, Ahmed Khalaf (Author) |
المجلد/العدد: | ع48, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الصفحات: | 582 - 592 |
ISSN: |
1813-4521 |
رقم MD: | 1074493 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستشراق | المستشرق | الشرق | القرآن | الترجمة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تمثل حركة الاستشراق التي لا تعرف بداياتها بالتحديد، ظاهرة غربية انطلقت من أوربا فأولت اهتماماً كبيراً بجميع نواحي الحياة الشرقية الثقافية والاجتماعية والدينية والسياسية والاقتصادية والفنية. فمنذ أن بدأ التواصل ما بين الشرق والغرب واكتشاف هذا الجزء من العالم، قدم الكثير من المستشرقين الغرب، يجذبهم سحر الشرق، فلاسفة وكتاباً ومفكرين وأدباء وفنانين، دراسات ومؤلفات عديدة عن شعوب الشرق وحضاراتهم ولغاتهم وثقافاتهم وعاداتهم وتقاليدهم، بما فيها العرب ولغتهم العربية وآدابها. كان من بين الحقول التي اهتم بها هؤلاء المستشرقون حقل الترجمة، إذ عكفوا على ترجمة الموروث العربي والإسلامي ونقله إلى لغات العالم المختلفة الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية وغيرها. ولقد كان للإسلام والشريعة الإسلامية نصيباً كبيراً من هذا النشاط، حيث ترجمت كتب الحديث والفقه الإسلامي. القرآن الكريم بدوره تعاورته أقلام المستشرقين فكتبوا عنه مؤلفات وترجموه إلى اللغات الأجنبية. لقد كان الاستشراق الفرنسي حاضراً حضوراً قوياً ضمن هذه الحركة حيث برز عدد من المستشرقين من مثل ريجيس بلاشير وغوستاف لوبون وأندريه شوراكي وآخرين. من جانبه، أسهم المستشرق الفرنسي جاك بيرك ضمن هذه الحركة فقدم مؤلفات حول العرب واللغة والأدب والثقافة والتاريخ العربي. أما الإسلام متمثلاً بالقرآن والشريعة الإسلامية، فقد لاقى اهتماماً كبيراً من لدن هذا المستشرق فقدم ترجمة للقرآن الكريم ومؤلفاً حوله. وفي هذا البحث سوف نتناول هذه الترجمة بالبحث والتحليل والنقد لمعرفة ما إذا كان المترجم قد استطاع الاقتراب من النص الأصلي ونقله بصورة صحيحة إلى اللغة الفرنسية. Le mouvement de l'orientalisme dont on ne sait précisément pas les débuts, représente un phénomène occidental qui a pris son essor en Europe et s'est intéressé à tous les aspects de la vie oriental culturels, sociaux, religieux, politiques, économiques et artistiques. Dès le début du contact entre l'Orient et l'Occident et la découverte de cette partie du monde, beaucoup d'orientalistes occidentaux philosophes, écrivains, penseurs, littérateurs, et artistes, attirés par la magie de cet Orient, ont présenté d'innombrables études et oeuvres sur les peuples orientaux et leurs civilisations, cultures, langues, coutumes et traditions y compris les arabes et leurs langue et littérature. La traduction était parmi les domaines auxquels ces orientalistes ont attaché une importance. Ils se sont livrés à traduire le patrimoine arabe et islamique aux diverses langues mondiales anglaise, française, italienne, espagnole et autres. L'islam et la sharia islamique ont un grand part de cette activité, les livres du hadith et de la jurisprudence islamique ont été traduits. Les orientalistes ont écrit des oeuvres sur le noble Coran et l'ont transmis aux langues étrangères. L'orientalisme français avait une forte présence dans ce mouvement où un certain nombre d'orientalistes comme Régis Blachère, Gustave Lebon, André Chouraqui et autres a apparu. De son côté, l'orientaliste français Jacques Berque a participé, dans ce mouvement, à introduire des ouvrages sur les arabes et la langue, la littérature, la culture et l'histoire arabes. Cet orientaliste a pris une grande importance de l'islam représenté par le Coran et la sharia islamique et présenté une traduction du noble Coran et une oeuvre sur lui. Dans cette présente recherche, on va étudier cette traduction en l'analysant et critiquant pour savoir si ce traducteur a pu s'approcher du texte original et le transmettre au français d'une manière correcte. |
---|---|
ISSN: |
1813-4521 |