ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اللغة القانونية في التشريع الجزائري ما بين الثبات والتذبذب

العنوان بلغة أخرى: Language in Algerian Legislation Legal between Persistence and Volatility
المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: نساخ، فطيمة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 81 - 96
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1059227
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, IslamicInfo, EduSearch, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلح | اللغة القانونية | الترجمة | توحيد اللغة القانونية | Contract | Legal Language | Translation | Borrowing | Standardization of Legal Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The drafting of the law is not negligible, since the wording is an art made by the legislator, which finds a number of legal norms that are valid for its application by the competent by the competent authorities, but the man of law needs multiple mechanisms to Formulate a legal basis, in order to achieve the stability of the legal language and unify it, the law in our country is written in French, then translated into Arabic, that is what requires the legislator to use a series of legal drafting methods, and therefore could achieve coherence and stability in the development of legal norms and may be can be disappointed in this task, especially if the translation is erroneous or does not lead to the meaning. The situation is also true if it is used as a substitution method, it can be successful and can fail in the process of transferring terms from one environment to another. Legislative work is a precision action that must be carried out by specialists who must have linguistic and legal skills.

إن صياغة القانون أمر لا يستهان به، فالصياغة عمل فني يقوم به المشرع وفيه يبدع ويوجد جملة من القواعد القانونية التي تكون صالحة للتطبيق من قبل أصحاب الاختصاص، لكن رجل القانون بحاجة إلى آليات متعددة لصياغة القاعدة القانونية، وذلك لتحقيق ثبات واستقرار اللغة القانونية وتوحيدها، فالقانون عندنا يوضع بالفرنسية ثم يترجم إلى العربية، هذا ما أستدعى من المشرع استعمال عدة وسائل لصياغة القانونية، وقد يحقق بذلك الثبات والاستقرار في وضع القواعد القانونية وقد يخيب في هذه المهمة خاصة إذا كانت الترجمة خاطئة أو لا تؤدي المعنى، يصدق كذلك الوضع في حالة استعماله لوسيلة الاقتراض وهنا قد ينجح في عملية الاقتراض وقد يخيب وذلك في عملية نقل المصطلح من بيئة إلى بيئة أخرى. فالعمل التشريعي عمل مميز يحتاج إلى ذوي الاختصاص الذين لابد أن تتوفر فيهم الكفاءة اللغوية والقانونية على حد السواء.

وصف العنصر: الجزء الرابع: ديسمبر 2019
ISSN: 1111-0910