ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Modern English Poetry into Arabic: Treating the Idiosyncrasies of Content and Form

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الشعر الحديث من الإنجليزية إلي العربية: التعامل مع خصوصية المضمون والشكل
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: علوي، نبيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alawi, Nabil
مؤلفين آخرين: جراد، سماح عبدالحكيم فريد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج34, ع3
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 559 - 569
DOI: 10.35552/0247-034-003-007
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 1060201
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الشعر الحديث | المضمون | الشكل | الانحراف اللغوي | Translation | Modern Poetry | Content | Form | Linguistic Deviation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 06458nam a22002657a 4500
001 1797848
024 |3 10.35552/0247-034-003-007 
041 |a eng 
044 |b فلسطين 
100 |a علوي، نبيل  |g Alawi, Nabil  |e مؤلف  |9 499781 
245 |a The Translation of Modern English Poetry into Arabic:  |b Treating the Idiosyncrasies of Content and Form 
246 |a ترجمة الشعر الحديث من الإنجليزية إلي العربية:  |b التعامل مع خصوصية المضمون والشكل 
260 |b جامعة النجاح الوطنية  |c 2020 
300 |a 559 - 569 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة الشعر الحديث من اللغة الإنجليزية إلى العربية في ظل التحديات الناتجة عن التجديد في مضمون وشكل الشعر الحديث مقارنة بالحركات الشعرية الأخرى، وتهدف الدراسة بشكل أساسي للبحث في مسألة التقديم اللغوي بالاعتماد على نظرية ليتش (Leech, 1969) للانحراف اللغوي مع التركيز بشكل خاص على الانحراف في المعاني النحوية والدلالية مع افتراض أن الخصوصيات في لغة الشعر الحديث هي نتيجة لعدم الثقة في قدرة اللغة على نقل المعاني وانعدام التواصل الذي يشكل السمة الأساسية للمجتمع الحديث. ومن خلال دراسة الأمثلة المختلفة، استنتجت الباحثة أن بعض المترجمين كانوا على درجة عالية من الوعي فيما يتعلق بأهمية هذه الانحرافات، فاختاروا الحفاظ عليها في كثير من الأحيان عن طريق استخدام الطرق التعويضية بسبب صعوبة تكرار نفس الخصوصيات، وخاصة في حالة اللغة العربية التي تنتمي إلى عائلة لغوية مختلفة عن اللغة الإنجليزية، في حين أن البعض الآخر آثر تعديل هذه الانحرافات في ظل قراءته للنص أو من خلال ترجمتها في وئام مع اللغة العربية وقواعدها ومع ذلك، لا يمكن الحكم على أي من القرارات على أنها "صحيحة" أو "خاطئة"، بل يمكن وصف بعض القرارات بأنها أكثر وعيا من غيرها. وخلصت الدراسة إلى أن هذه الانحرافات ضرورية للحفاظ على إمكانيات النصوص التفسيرية، وتجنب الاعتقاد الخاطئ حول "ثبات المدلولالات"، بالإضافة إلى كونها جانبا أساسيا في صياغة قراءة شاملة لأي نص شعري حديث، مما يحتم على المترجمين تطوير وعي كامل بالمعاني التي تثيرها هذه الخصوصيات لتمكينهم من اختيار طريقة الترجمة المناسبة التي تحقق العدالة للنص المستهدف وقراءه. 
520 |b The new rhetoric of modern poetry which is characterized by conciseness and ambiguity has set it different from other poetic movements in English which in turn has made it the central focus of many researchers and scholars leading many of them to write about the ‘distinction’ of this type of literature. This study tackles the translation issue of modern poetry in view of the idiosyncrasies of content and form. The study investigates the issue of foregrounding following Geoffrey Leech’s (1969) linguistic deviation theory with special focus on lexical, grammatical and semantic deviations with the assumption that the idiosyncrasies in the language of modern poetry are a result of the distrust modern writers demonstrate of the ability of language to convey meanings and the lack of communication that mars the modern reality of man. Through examining various excerpts of modern poetic texts, one could infer that some translators who were sensitive to the importance of these deviations opted for retaining them often by utilizing compensatory methods. This is mainly related to the fact that it is difficult to replicate the exact same idiosyncrasies, especially in a language that belongs to a different family and does not have much in common with English. Other translators, however, were heedless of the implications of these deviations and decided to change them, or to translate them in harmony with their readings and Arabic language structure and norms. Nonetheless, the researcher claims that there is no ‘wrong’ or ‘right’ translation; there is always a better translation or a translation that is closer to the source text. Each translation offers a different ‘reading’ of a translated text that is influenced by the translator’s metaphysics of presence and by his/her spatiotemporal realities. The study concludes that these deviations are essential in augmenting the meaning potential of texts and in obviating the fallacious notion of a ‘transcendental signified’ in addition to being a fundamental aspect in the formulation of a comprehensive reading of any modern poetic text. This results in making faithfulness in translating modern works imperative since any deviation from its modes of expression will blur the map of this forceful trend in the history of poetic evolution. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الأدب المعاصر  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
692 |a ترجمة  |a الشعر الحديث  |a المضمون  |a الشكل  |a الانحراف اللغوي  |b Translation  |b Modern Poetry  |b Content  |b Form  |b Linguistic Deviation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |e An-Najah University Journal for Research - Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʿaẗ al-naǧāḥ al-abḥāṭ. Al-ʿul-um al-insāniyyaẗ  |l 003  |m مج34, ع3  |o 0247  |s مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية  |v 034  |x 1727-8449 
700 |9 573391  |a جراد، سماح عبدالحكيم فريد  |g Jarrad, Samah Abdul Hakeem Fareed  |e م. مشارك 
856 |u 0247-034-003-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1060201  |d 1060201 

عناصر مشابهة