المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | باريا، غونزالو فرناندز (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الوزاني، حسن (محاور) |
المجلد/العدد: | سج153 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 64 - 65 |
رقم MD: | 1062662 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع الكاتب غونزالو فرناندز باريا. أفتتح المقال بفكرة أن الترجمة بين العربية والاسبانية تعيش عصرها الذهبي. وكشف المقال عن الأسباب التي كانت وراء اختياره للغة العربية لغة ترجمة ودراسة وبحث. وتناول ترجمة الكاتب لعدد من النصوص العربية إلى الإسبانية وهذا لتشجيع حركة الترجمة من العربية إلى الإسبانية. وأشار إلى اختياره لما تحمله هذه النصوص من قوة على مستوى التقارب العاطفي بينها وبين القارئ. وبين اشتغاله على الأدب المغربي من كل جوانبه سواء مكتوب بالعربية أو بالفرنسية، واهتمامه بالأدب الامازيغي لفهم التطورات به وكونه مكون أساسي للحضارة المغربية. وأهتم بلغة الحوار بين الثقافتين العربية والإسبانية، ووجود ازدهار للأدب المغربي المكتوب باللغة الإسبانية واللغة الكتلانية. أختتم المقال بالكشف عن دوره كعضو في لجنة تحكيم بوكر للرواية العربية، وقد نشر دراسة تحتوي على عنوان الرواية، الشعر الجديد للعرب، وأوضح فيها ظاهرة نشأة الرواية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|