المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | ديريو، كريستين (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | داود، عادل محمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج30, ع58 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | يونيو / شوال |
الصفحات: | 153 - 162 |
رقم MD: | 1064288 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان المحاكمة العقلية أداة المترجم الأولى. وانقسم المقال إلى نقطتين، بينت الأولى الطور الدليلي، فالمترجم لم يحتج اللجوء إلى أي أداة خارجية لتنفيذ ترجمة ناجعة، إذ إن كل كتيب أو معجم أو بنك معلومات، مهما كانت طبيعته، قد لا يقدم في هذه الحالة أدنى عون، ما دامت جميع المؤلفات والأوراق تفهرس بالطبع. وأشارت الثانية إلى الطور المسمى، حيث يكون المترجم في هذه المرحلة قد استجلى معنى النص، واستعد للتعبير عنه بلغة الترجمة لغة الوصول، ويستثمر في سبيل ذلك مصادر هذه اللغة، ليجد فيها الوسائل الكلامية وينقل ما عناه الكاتب بالنحو الأمثل. واختتم المقال بالتأكيد على أن الأدوات المصطلحاتية تعود بالفائدة على المترجم المحترف الذي يتقن منهجها، ويستعملها استعمالاً معتدلاً في المكان الصحيح، ويحرص على عدم تفضيلها على حساب تفعيل كفاءته في المحاكمة العقلية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|